-
英语专业八级翻译指南:十大翻译法(4)
7.包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子 -
英语专业八级翻译指南:十大翻译法(3)
5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具 -
英语专业八级翻译指南:十大翻译法(2)
3. 转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词 -
英语专业八级翻译指南:十大翻译法(1)
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置 -
张培基《英汉翻译教程》第36讲:四字词组和翻译(4)
(二)将四字词组译成短语,如介词短语,副词短语,不定式短语。这也是一种常用的方法。这种方法往往是套用英语中最简单的词组或句型。如广告中常用的典雅大方elegant and graceful, 轻柔松软soft and light. 再如, -
张培基《英汉翻译教程》第35讲:四字词组和翻译(3)
(一)将原文的四字词组译成英语的一个词。这些词主要是名词,形容词,副词,动词。一部分汉语四字词组译为英语时只需用一个英语单词替换就足以表达它的意思。看似简单,孰不知英语所要求的就是简洁明了。汉语喜欢多 -
张培基《英汉翻译教程》第33讲:四字词组和翻译(1)
四字词组是汉语中一种常见的语言现象,是汉语的一大词汇特点。它由四个语素构成,通常分为自由词组和固定词组。自由词组是临时组成的,可随意拆散,重新组合;例如广泛开展,紧密联系。固定词组则是一个整体,不能拆 -
张培基《英汉翻译教程》第34讲:四字词组和翻译(2)
He contrived to make a mess of the whole thing.他挖空心思反而把事情全盘弄糟了。You can't come round with such yarns.你别想用这套花言巧语来哄骗我。It has no counterpart in the world.举世无双。Th -
张培基《英汉翻译教程》第32讲:习语和固定表达的翻译(5)
相关链接四字格在译文中的运用 四字格词组,系指广义的概念,包括成语与非成语。一般说来,它涵意深刻,物型短小,‘生命力’旺盛、表现力强。四字格的成语,因袭定型,词序固定,不能随意拆散或组合:有 -
张培基《英汉翻译教程》第31讲:习语和固定表达的翻译(4)
5.直译加注:Don't know, Captain, but it sounds like Grace is in there talking to her boss at NIS. She mentioned killing off the investigation. Sounds to me like some serious circling of wagons -
张培基《英汉翻译教程》第30讲:习语和固定表达的翻译(3)
习语翻译常用的策略主要有:1.用意义相近的习语来翻译:More haste, less speed. 欲速则不达。To fish in troubled waters. 混水摸鱼。To kill two birds with one stone. 一箭双雕。castles in the air 空中楼阁 -
张培基《英汉翻译教程》第29讲:习语和固定表达的翻译(2)
3.以like, as等简单的词开头的习语Broiled chicken disappeared from before us like magic.烧鸡像变戏法似地从我们眼前消失了。He accepted his defeat like a lamb ( =meekly ).他毫无反抗地接受了自己的失败 -
张培基《英汉翻译教程》第28讲:习语和固定表达的翻译(1)
习语(idiom)是作为一个单位使用, 意义不能从其独立的组成部分得出的一种表达法。习语和固定表达(fixed expression)是不能随意改动的,其语序和语法结构不能随意改变,更不能增减或替换其中的词汇。除非说话人或 -
张培基《英汉翻译教程》第27讲:词的重复(3)
相关链接习语译法 广义的习语(或称熟语)包括成语、俗语、谚语、歇后语、惯用语,以及部分粗俗语及俚语等。习语是语言中最生动形象、凝练多姿的部分,集中体现了民族文化积淀,因此,为了再现原文的民族特色、语言 -
张培基《英汉翻译教程》第26讲:词的重复(2)
2.为了语气强调Dead is the monarch, dead the servant who cringed before him, dead the city in which they dwelt.君主死了,在他面前卑躬屈膝、阿谀奉承的侍臣死了,他们居住的这个都城也死了。Eye for eye,
专业八级资料下载
频道本月排行
可可英语官方微信(微信号:ikekenet)
每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。