手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 实战英语听力 > 每日精读 > 正文

【名著】《傲慢与偏见》彭伯利庄园的景致迷人

来源:可可英语 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
字号: | |
[网页划词已开启] 评论 打印 收藏本文
  
  • The housekeeper came; a respectable-looking, elderly woman, much less fine, and more civil, than she had any notion of finding her.
  • 管家奶奶来了,是一个态度端庄的老妇人,远不如她们想象中那么有丰姿,可是礼貌周到倒出乎她的想象。
  • They followed her into the dining-parlour.
  • 他们跟着她走进了餐室。
  • It was a large, well-proportioned room, handsomely fitted up.
  • 那是一间宽敞舒适的大屋子,布置得很精致。
  • Elizabeth, after slightly surveying it, went to a window to enjoy its prospect.
  • 伊丽莎白稍许看了一下,便走到窗口欣赏风景。
  • The hill, crowned with wood, from which they had descended, receiving increased abruptness from the distance, was a beautiful object.
  • 他们望着刚才下来的那座小山,只见丛林密布,从远处望去益发显得陡峭,真是个美丽的地方。
  • Every disposition of the ground was good; and she looked on the whole scene -- the river, the trees scattered on its banks, and the winding of the valley, as far as she could trace it -- with delight.
  • 处处都收拾得很美观。她纵目四望,只见一弯河道,林木夹岸,山谷蜿蜒曲折,真看得她心旷神怡。
  • As they passed into other rooms, these objects were taking different positions; but from every window there were beauties to be seen.
  • 他们再走到别的房间里去看,每换一个房间,景致总会两样,可是不管你走到哪个窗口,都自有秀色可餐。
  • The rooms were lofty and handsome, and their furniture suitable to the fortune of their proprietor; but Elizabeth saw, with admiration of his taste, that it was neither gaudy nor uselessly fine; with less of splendor, and more real elegance, than the furniture of Rosings.
  • 一个个房间都高大美观,家具陈设也和主人的身份颇为相称,既不俗气,又不过分侈丽,比起罗新斯来,可以说是豪华不足,风雅有余,伊丽莎白看了,很佩服主人的情趣。


扫描二维码进行跟读打分训练
s-GUsb.Mla1#iiOSyIW_!AxNReX|%F&e




=#nt7r=Njy|F,I

关注微信公众号【可可双语精读】,获取详细讲解内容c.bEiXE&h!ap

Hk*oUk]syOojabyH8i^A


@)u]0P[xm4LG_DtmJcw_w^(_#w&qRT!6zd[o7TV_1sLPV

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。