关注微信公众号【可可双语精读】,获取详细讲解内容c.bEiXE&h!ap。
您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 实战英语听力 > 每日精读 > 正文
- The housekeeper came; a respectable-looking, elderly woman, much less fine, and more civil, than she had any notion of finding her.
- 管家奶奶来了,是一个态度端庄的老妇人,远不如她们想象中那么有丰姿,可是礼貌周到倒出乎她的想象。
- They followed her into the dining-parlour.
- 他们跟着她走进了餐室。
- It was a large, well-proportioned room, handsomely fitted up.
- 那是一间宽敞舒适的大屋子,布置得很精致。
- Elizabeth, after slightly surveying it, went to a window to enjoy its prospect.
- 伊丽莎白稍许看了一下,便走到窗口欣赏风景。
- The hill, crowned with wood, from which they had descended, receiving increased abruptness from the distance, was a beautiful object.
- 他们望着刚才下来的那座小山,只见丛林密布,从远处望去益发显得陡峭,真是个美丽的地方。
- Every disposition of the ground was good; and she looked on the whole scene -- the river, the trees scattered on its banks, and the winding of the valley, as far as she could trace it -- with delight.
- 处处都收拾得很美观。她纵目四望,只见一弯河道,林木夹岸,山谷蜿蜒曲折,真看得她心旷神怡。
- As they passed into other rooms, these objects were taking different positions; but from every window there were beauties to be seen.
- 他们再走到别的房间里去看,每换一个房间,景致总会两样,可是不管你走到哪个窗口,都自有秀色可餐。
- The rooms were lofty and handsome, and their furniture suitable to the fortune of their proprietor; but Elizabeth saw, with admiration of his taste, that it was neither gaudy nor uselessly fine; with less of splendor, and more real elegance, than the furniture of Rosings.
- 一个个房间都高大美观,家具陈设也和主人的身份颇为相称,既不俗气,又不过分侈丽,比起罗新斯来,可以说是豪华不足,风雅有余,伊丽莎白看了,很佩服主人的情趣。

扫描二维码进行跟读打分训练
关注微信公众号【可可双语精读】,获取详细讲解内容 。

- 阅读本文的人还阅读了: