手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第935期:权力的游戏提利昂(03)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

A certain testiness crept into Cersei's voice.

一丝恼怒渗入瑟曦的声调。

"It was the best use I could have made of them," he told her truthfully.

“这是利用他们的最佳方式,”他坦诚相告,

"They're fierce warriors, but not soldiers.

“他们虽凶猛,毕竟不是士兵。

In formal battle, discipline is more important than courage.

在正规战斗中,纪律比勇气重要。

They've already done us more good in the kingswood than they would ever have done us on the city walls."

他们在御林里为我们带来的好处,远超过留在城墙上能派的用场。”

As the swan was being served, the queen questioned him about the conspiracy of the Antler Men.

享用天鹅肉时,太后问起“鹿角民”的阴谋,

She seemed more annoyed than afraid.

对此她似乎恼怒甚于担忧。

"Why are we plagued with so many treasons?

“为何有这么多人谋反?

What injury has House Lannister ever done these wretches?"

兰尼斯特家到底哪里得罪了这些卑鄙的家伙?”

"None," said Tyrion,

“一点也没有,”提利昂道,

"but they think to be on the winning side… which makes them fools as well as traitors."

“但他们想站在胜利者一边…所以当了叛徒,也成了傻瓜。”

"Are you certain you've found them all?"

“你确定把他们统统挖出来了?”

"Varys says so." The swan was too rich for his taste.

“瓦里斯很确定。”天鹅肉太油腻,不合他口味。

A line appeared on Cersei's pale white brow, between those lovely eyes.

瑟曦白皙的额头上皱起一波纹路,恰好在那对漂亮碧眼之间。

"You put too much trust in that eunuch."

“你太信赖那太监了。”

"He serves me well."

“他很好地为我服务。”

"Or so he'd have you believe.

“他让你如此相信而已。

You think you're the only one he whispers secrets to?

你以为他只向你一人偷偷倾诉秘密?

He gives each of us just enough to convince us that we'd be helpless without him.

他对我们每个人都这么干,刚好足以让我们认为没有他就不行。

He played the same game with me, when I first wed Robert.

这套把戏,从我嫁给劳勃的那天开始,他就对我玩,

For years, I was convinced I had no truer friend at court, but now…"

多年以来,让我以为他是我在朝中最真诚的朋友,但现在…”

She studied his face for a moment.

她朝他的脸审视片刻。

"He says you mean to take the Hound from Joffrey."

“他说你想把猎狗从乔佛里身边遣开。”

Damn Varys. "I need Clegane for more important duties."

该死的瓦里斯。“我有更重要的任务交给克里冈。”

"Nothing is more important than the life of the king."

“没什么比国王的生命更重要。”

"The life of the king is not at risk.

“国王的生命没有危险,

Joff will have brave Ser Osmund guarding him, and Meryn Trant as well."

小乔身边有咱们英勇的奥斯蒙爵士和马林·特兰爵士。”

They're good for nothing better.

他们别无他用。

"I need Balon Swann and the Hound to lead sorties, to make certain Stannis gets no toehold on our side of the Blackwater."

“我需要巴隆·史文和猎狗统率突击队,以确保史坦尼斯无法在黑水河北岸立足。”

"Jaime would lead the sorties himself."

“詹姆会亲自率军出击。”

"From Riverrun? That's quite a sortie."

“从奔流城?好伟大的出击。”

"Joff's only a boy."

“小乔还是个孩子,得保证他绝对安全。”

"A boy who wants to be part of this battle, and for once he's showing some sense.

“他是个急切想参战的孩子,难得有这么懂事的时候。

I don't intend to put him in the thick of the fighting, but he needs to be seen.

我不会把他放在激战场合,但必须让大家看见他。

Men fight more fiercely for a king who shares their peril than one who hides behind his mother's skirts."

人们会为一个与他们风雨同舟的国王奋战,却不会拥护一个躲在母亲裙下的君主。”

"He's thirteen, Tyrion."

“他才十三岁呀!提利昂。”

"Remember Jaime at thirteen?

“还记得十三岁时的詹姆吗?

重点单词   查看全部解释    
intend [in'tend]

想一想再看

vt. 想要,计划,打算,意指

联想记忆
helpless ['helplis]

想一想再看

adj. 无助的,无依靠的

 
testiness ['testinis]

想一想再看

n. 易怒,暴躁;不耐烦

联想记忆
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
discipline ['disiplin]

想一想再看

n. 训练,纪律,惩罚,学科
vt. 训练,惩

联想记忆
conspiracy [kən'spirəsi]

想一想再看

n. 阴谋

联想记忆
convinced [kən'vinst]

想一想再看

adj. 信服的

 
annoyed

想一想再看

adj. 恼怒的;烦闷的 v. 使烦恼;打扰(annoy

 
convince [kən'vins]

想一想再看

vt. 使确信,使信服,说服

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。