Currently, there is no global body or organisation overseeing the movement of people worldwide.
目前,还没有一个全球性的机构或组织监督全球范围内的人员流动。
Governments belong to the International Organization for Migration, but this is an independent, “related organisation” of the UN, rather than an actual UN agency:
各国政府都属于国际移民组织,但该组织是联合国的一个独立的“联系组织”,而非一个真正的联合国机构:
it is not subject to the direct oversight of the general assembly and cannot set common policy that would enable countries to capitalise on the opportunities immigrants offer.
该组织不受联合国大会的直接监督,也不能制定共同政策,使各国能够利用移民提供的机会。
Migrants are usually managed by each individual nation’s foreign ministry, rather than the labour ministry, so decisions are made without the information or coordinated policies to match people with job markets.
移民通常由每个国家的外交部管理,而非劳动部管理,因此在做出决定时无法获得信息或协调政策去将人与就业市场相匹配。
We need a new mechanism to manage global labour mobility far more effectively and efficiently – it is our biggest economic resource, after all.
我们需要一个全新的机制,目的是能更有效、更合理地管理全球劳动力人口的流动——毕竟,这是我们最大的经济资源。
The conversation about migration has become stuck on what ought to be allowed, rather than planning for what will occur.
关于移民的讨论停滞在可行之事上,而非谋划未来之事上。
Nations need to move on from the idea of controlling to managing migration.
各国需要将观念从管控移民转为管理移民。
At the very least, we need new mechanisms for lawful economic labour migration and mobility, and far better protection for those fleeing danger.
最起码,我们需要新的机制,让合法的廉价劳动力得以迁移和流动,并为那些逃离危险的移民提供更好的保护。
Within days of Russia’s invasion of Ukraine in February, EU leaders enacted an open-border policy for refugees fleeing the conflict, giving them the right to live and work across the bloc for three years, and helping with housing, education, transport and other needs.
今年2月俄罗斯入侵乌克兰,在这几天内,欧盟领导人就对逃离这场战争的难民实施了一项开放边境政策,赋予他们在欧盟各地生活和工作三年的权利,并帮助他们满足住房、教育、交通和其他方面的需求。
The policy undoubtedly saved lives but additionally, by not requiring millions of people to go through protracted asylum processes, the refugees were able to disperse to places where they could better help themselves and be helped by local communities.
这项政策无疑挽救了无数生命,此外,由于没有要求这数百万难民经历漫长的避难许可程序,他们才可以分散到各地,在各地自力更生以及接受当地社区的帮助。
Across the EU, people came together in their communities, on social media, and through institutions to organise ways of hosting refugees.
欧盟各地的人们聚集在各个社区里、社交媒体上以及机构中,组织接收难民的各种方式。
They offered rooms in their homes, collected donations of clothes and toys, set up language camps and mental health support – all of which was legal because of the open-border policy.
他们提供家里的房间,收集捐赠的衣服和玩具,设立语言训练营,建立心理健康支持——由于边境开放政策,所有这些都是合法的。
This reduced the burden for central government, host towns and refugees alike.
这减轻了中央政府、收容城镇和难民的负担。