Consider that South Dakota only exists because thousands of undocumented immigrants from Europe used the Homestead Act from 1860 to 1920 to steal land from Native Americans without compensation or reparations.
想想看,南达科他州之所以存在,是因为从1860年到1920年,数千名欧洲非法移民利用《宅地法案》,在没有补偿或赔偿的情况下,从印第安人那里窃取土地。
This kind of exclusive attitude from a leader weakens the sense of shared citizenship among all, creating divisions between residents who are deemed to belong and those who are not.
一位领导人的这种排他态度削弱了所有人的共同公民意识,在被认为是所属居民和非所属居民之间制造了分歧。
Official inclusion by the national bureaucracy is a starting point for building national identity in all citizens, particularly with a large influx of migrants, but the legacy of decades or centuries of injustice persists socially, economically and politically.
国家官僚机构的正式接纳是在所有公民中建立国家认同感的起点,特别是在大量移民涌入的情况下,但几十年或几个世纪的不公正遗留下来的问题在社会、经济和政治上仍然存在。
The frontline in Europe’s war against migrants is the Mediterranean Sea, patrolled by Italian warships tasked with intercepting small EU-bound vessels and forcing them instead to ports in Libya on the north African coast.
欧洲打击移民的前线是地中海,意大利军舰在此地巡逻,任务是拦截前往欧盟的小型船只,迫使它们前往北非海岸的利比亚港口。
One such warship, the Caprera, was singled out for praise by Italy’s anti-migrant interior minister for “defending our security”, after it intercepted more than 80 migrant boats, carrying more than 7,000 people.
其中一艘名为“卡普雷拉”的军舰,在拦截了80多艘载有7000多人的移民船只后,被意大利反移民的内政部长点名表扬,称其“捍卫了我们的安全”。
“Honour!” he tweeted, posting a photo of himself with the crew in 2018.
“荣誉!”他在推特上写道,并发布了一张2018年自己与船员的合照。
However, during an inspection of the Caprera that same year, police discovered more than 700,000 contraband cigarettes and large numbers of other smuggled goods imported by the crew from Libya to be sold for profit in Italy.
然而,同年,在对“卡普雷拉”军舰进行检查时,警方发现了70多万支禁运香烟和大量其他走私货物,这些走私物品由船员从利比亚进口,准备在意大利出售牟利。
On further investigation, the smuggling enterprise turned out to involve several other military ships.
经进一步调查,发现该走私活动还涉及其他几艘军舰。
“I felt like Dante descending into the inferno,” said Lt Col Gabriele Gargano, the police officer who led the investigation.
“我感觉就像堕入地狱的但丁,”负责这项调查的警官加布里埃尔·加尔加诺中校说。
The case highlights a central absurdity around today’s attitude to migration.
这起案件突显了围绕当今移民态度的主要荒谬之处。
Immigration controls are regarded as essential – but for people, not stuff.
出入境管制被认为是必要的——但针对的是人,而非物品。
Huge effort goes into enabling the cross-border migration of goods, services and money.
为实现商品、服务和资金的跨境迁移付出了巨大努力。
Every year more than 11bn tonnes of stuff is shipped around the world – the equivalent of 1.5 tonnes per person a year – whereas humans, who are key to all this economic activity, are unable to move freely.
每年有超过110亿吨的货物运往世界各地——相当于每人每年1.5吨——而作为所有这些经济活动关键的人类却无法自由移动。
Industrialised nations with big demographic challenges and important labour shortages are blocked from employing migrants who are desperate for jobs.
工业化国家面临着巨大的人口挑战和严重的劳动力短缺,而这些国家无法雇用迫切需要工作的移民。