手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

美式民主的局限与弊病(1)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Limitations and Drawbacks of American Democracy

美式民主的局限与弊病

The China Society for Human Rights Studies

中国人权研究会

December 2021

2021年12月

Democracy is the outcome as mankind works to liberate itself and pursue freedom. For millennia, governments and nationalities worldwide have worked painstakingly to develop democratic practices that are distinct from one another, adding diversity to mankind’s political achievements and democratic lineage. Democracy can take many forms, and there is no one-size-fits-all approach to democracy. Although the U.S. extols the virtues of its democratic model, its numerous limitations and drawbacks have been laid bare, and it is far from being an ideal system for modern democracy.

民主是人类不断解放自身、追求自由的产物。几千年以来,世界各国、各民族不懈探索,由此形成各具特征的民主实践,共同丰富着人类政治文明和民主谱系。民主的表现形态不尽一致,民主的实现路径并非定于一尊。虽然美国竭力标榜其民主模式的种种优势,但美式民主已经暴露出其多重局限与弊病,绝非现代民主政治的理想方案。

I. The “illusionary sense of confidence” in American democracy

一、美式民主的迷之自信

Since the beginning of modern times, the intellectual heritage of the Enlightenment period has been diffused in foreign countries in the wake of the expansion of European colonialists. Finally, a democratic system, in which social contract theory and the thought of natural rights are the theoretical foundation and the “separation of the three powers” and the checks and balances are the core content, has been established on the North American continent. For over two hundred years, some in the West, especially some politicians and scholars, have gradually developed an illusionary sense of confidence in American democracy. Since the end of the Cold War, this confidence has been taken to the extreme. Japanese-American scholar Francis Fukuyama asserted that liberal democracy (represented by American democracy) stands for the ultimate form of government. While the poor performance of the U.S. in fighting the COVID-19 pandemic has abundantly illustrated that American democracy is not as effective as people think, we still have to ask: Can American democracy stand up to theoretical scrutiny and become the ultimate truth of modern democracy? Can American democracy become a one-size-fits-all prescriptive political model? The answer is obviously no.

近代以来,启蒙时期的思想遗产伴随着欧洲殖民主义者的对外扩张而传播至异国他乡,最终,在北美大陆上建立起一套以社会契约论与天赋人权思想为理论基础,以三权分立、权力制衡为核心内容的民主体制。二百多年来,西方一些人,特别是一些政客和学者,逐渐滋生了对于美式民主的迷之自信。冷战结束以来,这种迷之自信极度膨胀。美籍日裔学者福山曾断言,自由民主(美式民主作为典范)代表着人类政体的最后形式。虽然美国抗击新冠肺炎疫情的糟糕表现足以证明美式民主并非人们想象的那样管用,但是我们还是要进一步问一下:美式民主是否经得起理论检视,构成现代民主政治的终极真理呢?美式民主能否成为放之四海而皆准的规定性政治模式呢?答案显然是否定的。

In terms of political traits and ideology, American democracy is a kind of capitalist democracy. Charles Austin Beard held that the U.S. Constitution is an “economic document.” This actually implies that the American democracy based on the U.S. Constitution is the product when capitalism reaches a certain stage and only represents and serves the interests of minority capitalists. This is fundamentally different from socialist democracy, which serves and represents the interests of the overwhelming majority of the people. In terms of manifestation and mode of operation, American democracy is a voting democracy featuring competitive elections. In American politics, undue importance is attached to regular elections by the people which have become the whole story of American democracy. However, in fact, democratic politics in its complete sense should also encompass democratic consultation, decision-making, management, oversight, etc. in addition to democratic elections. The American voting democracy centered on elections can hardly sustain democratic politics in a complete sense. Therefore, American democracy should not and cannot be the sole and ultimate system for modern democracy.

从政治属性和意识形态来看,美式民主属于资本主义民主。查尔斯·比尔德认为美国宪法乃是一部“经济文献”。这其实隐晦地揭示出,藉由美国宪法建构的美式民主乃是资本主义发展到一定历史阶段的产物,仅代表并服务于少数资本家的利益。这与服务和代表最广大人民利益的社会主义民主,具有根本差异。从表现形式和操作模式来看,美式民主是以竞争性选举为核心的票决民主。在美国政治生活中,民众定期选举被赋予无以复加的重要性,成为美式民主的全部内容。但事实上,完整意义上的民主政治除民主选举以外,还应当包括民主协商、民主决策、民主管理和民主监督等环节。美国这种以选举为核心的票决民主,难以支撑起完整意义上的民主政治。因而,美式民主不应是也不可能是现代民主政治的唯一、终极方案。

II. The historical limitations of American democracy

二、美式民主的历史局限

With the rise of the U.S. as the world’s dominant power since World War II, the political system operated on the North American continent attracted a great deal of attention, and American democracy seems to be enveloped in glory. However, when some American politicians claim the moral high ground and try to monopolize the right to define and interpret democracy, why not rethink the tortuous process of democratization in the U.S.? It must be noted that American democracy is by no means an overnight outcome but the result of self-renewal that is influenced by factors such as the level of economic development, history and traditions, and geopolitical relationships. Although the framework of American democracy is established under the U.S. Constitution, there have long been numerous systems and practices inconsistent with requirements of democracy in American politics. American democracy has been fraught with historical limitations from the outset.

随着二战以来美国跃升成为世界霸主,那套运行于北美大陆的政治体制获得极大程度的关注,美式民主似乎风光无两。但是,当美国的一些政客站在道德至高点,试图垄断民主的定义权和解释权时,又为什么不认真反思一下本国曾经历经的曲折的民主化过程呢?须知,美式民主绝非一蹴而就的产物,而是受到经济发展水平、历史传统、地缘关系等因素影响并在历史进程中自我革新的结果。虽然美国宪法建构了美式民主的框架,但美国政治生活中长期存在着大量不符合民主要求的制度和实践,美式民主一开始就充满了历史局限性。

The U.S. has long deprived people of color of the right to participate in democracy. The Declaration of Independence states that “everyone is born equal,” but even former President Barack Obama admitted: “Racial discrimination affects almost every system governing our lives. It exerts a profound impact and is part of our DNA.” This shows that racism has been in the “DNA” of American democracy since the founding of the country and continues to this day. Although the U.S. proclaims itself a beacon of democracy, some of the provisions of the U.S. Constitution of 1787 are awash with racial prejudice, and eligibility for election was limited to white adults for a long time. The 14th Amendment to the Constitution in 1866 recognized for the first time the right to vote for black men over the age of twenty-one. The 15th Amendment to the Constitution ratified in 1870 began to endow people of all colors with right to vote. Although the black people have the right to vote in name, the right to vote existed in name only due to restrictions such as literacy tests in some states. It was not until the adoption of the Civil Rights Act of 1964 that the black people truly enjoyed the right to vote. Nevertheless, it is difficult for people of color to really enjoy democratic rights on an equal footing even today. On November 22, 2021, Fernand de Varennes, United Nations Special Rapporteur on Minority Issues, gave a speech at the end of his two-week visit to the U.S. He condemned a law in Texas, saying that the law caused the gerrymandering that works to the favor of whites while weakening the voting rights of minority groups. Fernand de Varennes pointed out that the electoral laws adopted in some regions of the U.S., including Texas, would deprive millions of minority citizens of the equal right to vote and potentially undermine “democracy.”

美国长期剥夺有色人种的民主参与权利。《独立宣言》宣称“人人生而平等”,但是连前总统奥巴马都承认:“种族歧视几乎仍存在于我们生活的各个制度中,影响深远,仍是我们基因的一部分”。这表明,种族主义自立国开始就成为美式民主的“基因”并延续至今。尽管美国自我标榜为民主灯塔国,然而1787年美国宪法部分条文充斥着种族偏见,选举资格长期限于成年白人群体。1866年宪法第十四修正案首次承认年满21周岁黑人男子的选举权,1870年宪法第十五修正案开始赋予所有肤色的人以选举权。虽然黑人群体名义上享有选举权,但由于部分州采取读写能力测试等限制性手段,黑人的选举权长期形同虚设。直至1964年《民权法案》通过以后,黑人群体方才真正享有选举权利。即便如此,有色人种至今也难以真正享有平等的民主权利。2021年11月22日,联合国少数群体问题特别报告员费尔南·德瓦雷纳在结束对美国为期两周访问时发表讲话,谴责得克萨斯州的一项法律,导致有利于白人的“不公正划分选区”,从而削弱了少数群体的投票权。费尔南·德瓦雷纳指出,包括得克萨斯州在内的美国部分地区的选举法会剥夺数百万少数族群民众的平等投票权,从而有可能破坏“民主”。

The U.S. has systemically expelled, excluded, and assimilated Indians for a long time. The Constitution of 1787 did not recognize the citizenship of Indians. Driven by profits, the whites have long robbed Indians of their resources and expelled them out of their homeland, dealing a hammer blow to their ethnic culture. The U.S. expelled and massacred Indians for a long time, causing their population to plunge from about 5 million at the end of the 15th century to about 250,000 in the early 20th century. Beginning in the 1850s, the U.S. administration operated a “reservation” system restricting Indians to designated areas. Between 1887 and 1933, some 90 million acres of land were looted from American Indians. Moreover, the U.S. administration also promoted “Americanization” education, setting up “reservation” boarding schools, skill training schools, etc., for Indians. Young Indians could be admitted to public schools run by whites, but they must give up Indian traditions upon enrollment. Over the years, the traditional culture of Indian tribes gradually fell apart.

美国长期系统性驱逐、排斥和同化印第安人。1787年宪法并未承认印第安人的公民身份。受利益驱使的白人群体长期掠夺印第安人的资源,将他们驱离土生土长的家园甚至进行杀戮,令他们的族群文化遭受毁灭性打击。长期的驱逐和屠杀,导致印第安人从15世纪末约500万减少至20世纪初的约25万。19世纪50年代起,美国政府对印第安人实行“保留地”制度,把印第安人安置在指定居住地上。1887年至1933年间,全美印第安人被夺走大约9000万英亩土地。此外,美国政府还推行“美国化”教育,专门设立针对印第安人的“保留地”寄宿学校、劳务培训学校等。印第安年轻人虽然可以进入公立白人学校,但是入学后必须放弃印第安传统。经年累月,印第安部落传统文化被逐渐瓦解。

The U.S. had long restricted women’s right to suffrage on an equal footing. After the promulgation of the Constitution of 1787, women’s right to participate in politics was not recognized for a long time. For this reason, a campaign for women’s right to participate in politics had been in full swing since the middle of the 19th century. It was not until the adoption of the 19th Amendment that equal voting rights were recognized for women and men.

美国长期限制妇女的平等参政权。1787年宪法颁行以后,妇女参与政治生活的权利长期未被认可。为此,妇女群体自19世纪中叶即轰轰烈烈地开展了争取参政权的运动。直至美国宪法第十九修正案通过,妇女和男性平等享有选举权方才得到承认。

Abraham Lincoln described the ideal vista of a democratic government being one “of the people, by the people, for the people.” However, the lower classes and vulnerable groups in the U.S. did not really enjoy the fruits of democracy at the beginning and had been marginalized in politics for a long time. American democracy did not achieve perfection with the passage of the U.S. Constitution. The gradual development of American democracy is inseparable from the tireless struggles of vulnerable groups such as the blacks and women in the U.S.

林肯曾用“民有、民治、民享”描绘民主政府的理想图景,但那些美国底层民众、弱势群体一开始并未真正分享到民主果实,而是长期居于政治生活的边缘地带。美国民主政治并非自美国宪法通过即已至臻完美。美式民主的逐渐发展,离不开美国黑人、妇女等弱势群体的不懈抗争。

重点单词   查看全部解释    
traditional [trə'diʃənəl]

想一想再看

adj. 传统的

 
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
foundation [faun'deiʃən]

想一想再看

n. 基础,根据,建立
n. 粉底霜,基

联想记忆
profound [prə'faund]

想一想再看

adj. 深奥的,深邃的,意义深远的

联想记忆
distinct [dis'tiŋkt]

想一想再看

adj. 独特的,不同的,明显的,清楚的

联想记忆
numerous ['nju:mərəs]

想一想再看

adj. 为数众多的,许多

联想记忆
setting ['setiŋ]

想一想再看

n. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲

 
awash [ə'wɔʃ]

想一想再看

adj. 被浪冲打的;与水面齐平的

联想记忆
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
independence [.indi'pendəns]

想一想再看

n. 独立,自主,自立

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。