手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人文艺系列 > 正文

虚构的母性(下)

来源:经济学人 编辑:Helen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Some reviewers scoffed at the book, claiming she had merely turned her diaries into a novel, but others recognised that it was a trailblazing piece of what is now called autofiction, the transmuting of personal experience into stories.

一些书评人对这本书嗤之以鼻,认为她只不过是把日记写成了一本小说,但也有人认为,这部作品开创了一种文体,这种文体如今被称为自传小说,即将个人经历转化为故事。

Both Patrick White and Raymond Carver were fans.

帕特里克·怀特和雷蒙德·卡弗都是这本书的粉丝。

In 1978 Ms Garner became the first woman to win the National Book Council Award, a prestigious Australian literary gong.

1978年,加纳成为了首位获得澳大利亚著名文学奖项--国家图书委员会奖的女性。

The novel was adapted into a film, and later she displayed similar lyricism and directness in acclaimed narrative non-fiction books about a murder trial (“Joe Cinque’s Consolation”), sexual harassment at a university college (“The First Stone”) and a devastating family-violence case (“This House of Grief”).

该小说被改编成了电影,后来她在广受好评的叙事性非小说类作品中展现了类似的抒情和直率,包括讲述了一场谋杀案的审判的《乔琴科的安慰》、讲述大学性骚扰的《第一块石头》和讲述一起令人震惊的家庭暴力案件的《这间悲伤的房子》。

Inspired by Jean Rhys and Doris Lessing, Ms Garner captured some of the realities of womanhood.

在琼·里斯和多丽丝·莱辛的启发下,加纳捕捉到了一些女性所面临的现实状况。

Her novel is particularly astute about the ambiguous feelings elicited by mothering, a theme that has been picked up anew by female writers in the 21st century.

她的小说尤其敏锐地描写了母性引发的模糊情感,而母性这一主题在21世纪被女性作家重新提起。

In an essay she wrote of her “speechless desolation” when contemplating the constraints of her own mother’s life.

她曾在一篇文章中写道,当想到她自己的母亲在生活中受到的限制时,她感到“无言以对的凄凉”。

“Monkey Grip” encapsulates the tension between responsibility and freedom that women have always had to negotiate.

《毒瘾难戒》概述了女性一直以来不得不在责任和自由之间作取舍的矛盾处境。

Nora likes to spend her time reading books by Virginia Woolf or Henry James, writing her diaries and staying out all night at parties.

诺拉喜欢花时间阅读弗吉尼亚·伍尔芙或亨利·詹姆斯的书、写日记以及整夜泡在派对上。

She loves her child sincerely, yet there is something surreal about the role of parent.

她发自内心地爱着她的孩子,但母亲这一身份对她而言有些不真实。

She finds it hard to shake the idea that “one day the real mother will come back, and I’ll only have been babysitting, and then I can go home.”

她发现自己总是会想:“有一天,真正的母亲会回来,我只需要照看孩子等待那天的到来,然后我就可以回家了。”

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
literary ['litərəri]

想一想再看

adj. 文学的

联想记忆
consolation [.kɔnsə'leiʃən]

想一想再看

n. 安慰,慰藉

联想记忆
prestigious [pres'tidʒiəs]

想一想再看

adj. 享有声望的,声望很高的

 
tension ['tenʃən]

想一想再看

n. 紧张,拉力,张力,紧张状态,[电]电压

联想记忆
merely ['miəli]

想一想再看

adv. 仅仅,只不过

 
ambiguous [æm'bigjuəs]

想一想再看

adj. 模棱两可的

联想记忆
garner ['gɑ:nə]

想一想再看

v. 贮藏,积累,得到 n. 谷仓 Garner: 加纳

联想记忆
astute [əs'tju:t]

想一想再看

adj. 机敏的,精明的,狡猾的

 
gong [gɔŋ]

想一想再看

n. 锣 n. 奖章

 
grief [gri:f]

想一想再看

n. 悲痛,忧伤

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。