For at least five years, thousands of young men and women had paid bribes worth millions of pounds in total to a network of fixers and political operatives to rig the official examinations run by the Madhya Pradesh Vyavsayik Pariksha Mandal -- known as Vyapam -- a state body that conducted standardised tests for thousands of highly coveted government jobs and admissions to state-run medical colleges.
在至少5年时间里,数千名年轻男女向一个据说可以操控中央邦专业考试委员会(简称Vyapam)官方考试的作弊网络交付了价值数百万英镑的贿赂。Vyapam负责主持招收政府公务员和公立医学院的标准考试。
When the scandal first came to light in 2013, it threatened to paralyse the entire machinery of the state administration: thousands of jobs appeared to have been obtained by fraudulent means, medical schools were tainted by the spectre of corrupt admissions, and dozens of officials were implicated in helping friends and relatives to cheat the exams.
2013年,当丑闻最先曝光时,整个中央邦政府机器面临瘫痪的危险———数千个政府职位似乎都是通过欺诈手段获得的,医学院也因为腐败的入学考试蒙上污点,数十名官员涉嫌帮助朋友和亲人在考试中作弊。
A fevered investigation began, and hundreds of arrests were made.
相关调查迅速展开,数百人被捕。
But Singh suspected that the unsolved murder of Namrata Damor -- and the baffling insistence of the police that she had flung herself from a moving train -- might be part of a massive cover-up, intended to protect senior political figures, all the way up to the powerful chief minister of Madhya Pradesh.
但辛格怀疑纳姆拉塔·达莫被杀、警方前后不一的古怪态度--以及警方令人费解地坚称她是从行驶中的火车上跳下的--都是一个庞大阴谋的一部分,意图保护更高层的政治人物,其中包括中央邦首席部长。
By the time Singh came to interview Mehtab Singh Damor, the Vyapam scam had begun to seem like something more deadly than an unusually large bribery scandal.
当辛格开始采访麦塔卜·达莫时,Vyapam作弊案已经不再只是规模罕见的贿赂丑闻。
Since 2010, more than 40 doctors, medical students, policemen and civil servants with links to the Vyapam scam had died in mysterious circumstances.
自2010年以来,超过40名和Vyapam作弊案有关的医生、医学院学生、警察和公务员先后神秘死亡。
The state government, under relentless pressure from its political opponents, insisted that none of the dead had been murdered -- the media, they contended, had simply stitched together a series of unconnected natural deaths.
面对政治反对派的不断施压,中央邦政府坚持这些人并非死于谋杀,媒体硬要将一系列毫无关联的自然死亡联系到一起。
“Whoever is born has to die one day,” the state’s home minister, Babulal Gaur, said in a memorable TV interview, citing Hindu scripture. “This is the mrityu lok” -- the realm of death.
“有生必然有死,”内政部长巴布拉·高尔(Babulal Gaur)接受电视采访时引用印度教经文说,“这是自然规律”。