手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 生态与环境 > 正文

2030年前碳达峰行动方案(8)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

10. The action for promoting all regions to peak carbon dioxide emissions hierarchically and orderly

(十)各地区梯次有序碳达峰行动。

All regions should clarify their development priorities by taking into account their economic and social development status and resource and environmental endowments, and proceed toward peaking carbon dioxide emissions with a categorized, region-specific, orderly approach in phases through coordination between different levels of government.

各地区要准确把握自身发展定位,结合本地区经济社会发展实际和资源环境禀赋,坚持分类施策、因地制宜、上下联动,梯次有序推进碳达峰。

(a) Setting sound, systematic targets

1.科学合理确定有序达峰目标。

In areas where carbon emissions have been generally stabilized, we need to consolidate our achievements in emission reductions, and continue to cut down carbon emissions after firstly realizing peak carbon emissions. In areas with a relatively light industrial structure and an optimal energy mix, we need to stick to a path of green and low-carbon development, resolve not to follow the old path of relying on energy-intensive, high-emission projects to fuel economic growth, and above all, strive to peak carbon dioxide emissions. In areas with a heavy industrial structure or coal-dominant energy mix, and in areas that are economically reliant on local resources, we need to prioritize energy conservation and carbon emissions reduction, do our utmost to improve the industrial structure and energy mix, gradually decouple economic growth from carbon emissions growth, and endeavor to peak carbon dioxide emissions in line with the rest of China.

碳排放已经基本稳定的地区要巩固减排成果,在率先实现碳达峰的基础上进一步降低碳排放。产业结构较轻、能源结构较优的地区要坚持绿色低碳发展,坚决不走依靠“两高”项目拉动经济增长的老路,力争率先实现碳达峰。产业结构偏重、能源结构偏煤的地区和资源型地区要把节能降碳摆在突出位置,大力优化调整产业结构和能源结构,逐步实现碳排放增长与经济增长脱钩,力争与全国同步实现碳达峰。

(b) Promoting green and low-carbon development according to local conditions

2.因地制宜推进绿色低碳发展。

In light of major regional strategies along with the strategy for coordinated regional development and the functional zoning strategy, all local governments should promote green and low-carbon development that is based on their own local realities. The Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River Delta, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area etc. will play their roles as drivers and growth poles for China's high-quality development and lead the way in promoting an overall green transformation of economic and social development. The Yangtze Economic Belt, the Yellow River Basin, and the national ecological civilization pilot zones will strictly follow the strategic guidance to prioritize ecological conservation and boost green development, and take the lead in China's drive to pursue a green and low-carbon development. In line with state industrial policies and requirements for controlling both the total amount and intensity of energy consumption and striving to improve the energy consumption structure, the central and western regions and northeast China will relocate energy-intensive industries to areas with clean energy potentials in an orderly manner and proactively foster new drivers for green development.

各地区要结合区域重大战略、区域协调发展战略和主体功能区战略,从实际出发推进本地区绿色低碳发展。京津冀、长三角、粤港澳大湾区等区域要发挥高质量发展动力源和增长极作用,率先推动经济社会发展全面绿色转型。长江经济带、黄河流域和国家生态文明试验区要严格落实生态优先、绿色发展战略导向,在绿色低碳发展方面走在全国前列。中西部和东北地区要着力优化能源结构,按照产业政策和能耗双控要求,有序推动高耗能行业向清洁能源优势地区集中,积极培育绿色发展动能。

(c) Formulating local peaking carbon dioxide emissions plans through coordination between central and local authorities

3.上下联动制定地方达峰方案。

The people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central government will follow the overall plans and requirements of the state and take into consideration local resource endowments, industrial layouts, and development stages, considering whole-of-nation approach and avoiding "jump the gun," to formulate their peaking carbon dioxide emissions action plans and set out pragmatic timetables, road maps, and blueprints. We must avoid "one size fitting all" approach for electricity consumption restriction and industrial production restriction, and must avoid campaign-style carbon mitigation. Upon the overall assessment and approval by the Leading Group on Carbon Peaking and Carbon Neutrality (hereinafter referred to as the Leading Group) for realizing peaking carbon dioxide emissions and achieving carbon neutrality, regional peaking carbon dioxide emissions action plans will be published and implemented by local governments.

各省、自治区、直辖市人民政府要按照国家总体部署,结合本地区资源环境禀赋、产业布局、发展阶段等,坚持全国一盘棋,不抢跑,科学制定本地区碳达峰行动方案,提出符合实际、切实可行的碳达峰时间表、路线图、施工图,避免“一刀切”限电限产或运动式“减碳”。各地区碳达峰行动方案经碳达峰碳中和工作领导小组综合平衡、审核通过后,由地方自行印发实施。

(d) Carrying out pilot projects

4.组织开展碳达峰试点建设。

The central government will provide more support for local governments to help them reach peaking carbon dioxide emissions. A total of 100 pilot cities and industrial parks will be designated and given support in terms of policy, funding, and technology to launch peaking carbon dioxide emissions trials, so that they will move faster toward their green and low-carbon goals and provide transferable experience that can be applied elsewhere in China.

加大中央对地方推进碳达峰的支持力度,选择100个具有典型代表性的城市和园区开展碳达峰试点建设,在政策、资金、技术等方面对试点城市和园区给予支持,加快实现绿色低碳转型,为全国提供可操作、可复制、可推广的经验做法。

IV. International Cooperation

四、国际合作

1. Participating in global climate governance

(一)深度参与全球气候治理。

In enthusiastically communicating to the public Xi Jinping's thought on ecological civilization, we are willing to share with others our concept and practices of pursuing ecological progress and green development, to contribute China's wisdom, approach and strength to building a clean and beautiful world, and to work together toward building a community of life for humankind and nature. China will actively participate in the development of the global green governance system, and adhere to the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities as well as the principle of fairness. China will uphold multilateralism, safeguard the UN-centered international system, and urge all parties to fulfill the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Paris Agreement. We will take an active part in the negotiations on reducing greenhouse gas emissions in international aviation and shipping.

大力宣传习近平生态文明思想,分享中国生态文明、绿色发展理念与实践经验,为建设清洁美丽世界贡献中国智慧、中国方案、中国力量,共同构建人与自然生命共同体。主动参与全球绿色治理体系建设,坚持共同但有区别的责任原则、公平原则和各自能力原则,坚持多边主义,维护以联合国为核心的国际体系,推动各方全面履行《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》。积极参与国际航运、航空减排谈判。

2. Carrying out green cooperation on business, technology, and finance

(二)开展绿色经贸、技术与金融合作。

We will optimize the trade structure, and promote the trade of high-quality, high-technology and high value-added green products. We will step up international cooperation on green standards, promote the implementation of the system for conformity assessment cooperation and mutual accreditation, and ensure compatibility between the green trade rules and import & export policies. We will boost the import and export of energy-saving and environmental protection products and services. In expanding green technology cooperation, we will promote research cooperation and technological exchanges relating to renewable energy, energy storage, hydrogen power, carbon dioxide capture, utilization and storage, and take an active part in major international scientific projects such as the International Thermonuclear Experimental Reactor Project. We will intensify green finance cooperation across the world, actively participate in carbon pricing and global macro policy coordination on green finance standards, and work with all parties concerned to move forward with the transformation toward a green and low-carbon growth model.

优化贸易结构,大力发展高质量、高技术、高附加值绿色产品贸易。加强绿色标准国际合作,推动落实合格评定合作和互认机制,做好绿色贸易规则与进出口政策的衔接。加强节能环保产品和服务进出口。加大绿色技术合作力度,推动开展可再生能源、储能、氢能、二氧化碳捕集利用与封存等领域科研合作和技术交流,积极参与国际热核聚变实验堆计划等国际大科学工程。深化绿色金融国际合作,积极参与碳定价机制和绿色金融标准体系国际宏观协调,与有关各方共同推动绿色低碳转型。

3. Making the Belt and Road Initiative a green initiative

(三)推进绿色“一带一路”建设。

We will follow the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, uphold openness, green development, and integrity in advancing the Belt and Road Initiative (BRI), and strengthen cooperation with other participants on green infrastructure, green energy, and green finance. We will make overseas projects more environmentally sustainable, develop a BRI energy partnership characterized by green development and inclusiveness, and expand the export of new energy technology and products. We will bring into full play the role of cooperation platforms such as the BRI International Green Development Coalition, advocate the Green Investment Principles, advance the implementation of the Belt and Road South-South Cooperation Initiative on Climate Change and the Belt and Road Science, Technology, and Innovation Cooperation Action Plan.

秉持共商共建共享原则,弘扬开放、绿色、廉洁理念,加强与共建“一带一路”国家的绿色基建、绿色能源、绿色金融等领域合作,提高境外项目环境可持续性,打造绿色、包容的“一带一路”能源合作伙伴关系,扩大新能源技术和产品出口。发挥“一带一路”绿色发展国际联盟等合作平台作用,推动实施《“一带一路”绿色投资原则》,推进“一带一路”应对气候变化南南合作计划和“一带一路”科技创新行动计划。

重点单词   查看全部解释    
extensive [iks'tensiv]

想一想再看

adj. 广泛的,广阔的,广大的

联想记忆
capture ['kæptʃə]

想一想再看

vt. 捕获,俘获,夺取,占领,迷住,(用照片等)留存<

联想记忆
protection [prə'tekʃən]

想一想再看

n. 保护,防卫

联想记忆
boost [bu:st]

想一想再看

vt. 推进,提高,增加
n. 推进,增加

联想记忆
consideration [kənsidə'reiʃən]

想一想再看

n. 考虑,体贴,考虑因素,敬重,意见

 
integrity [in'tegriti]

想一想再看

n. 诚实,正直,完整,完善

 
urge [ə:dʒ]

想一想再看

vt. 驱策,鼓励,力陈,催促
vi. 极力主

联想记忆
compatibility [kəm.pætə'biliti]

想一想再看

n. 和谐共处,兼容

联想记忆
neutrality [nju:'træliti]

想一想再看

n. 中立

 
proceed [prə'si:d]

想一想再看

vi. 继续进行,开始,着手

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。