Awake, I am still broken, but when I sleep, when I’m Summer, I can run and fight and hear and smell.
清醒时,我是个残废,熟睡中,当我成为夏天的时候,我能跑能打能听能嗅。
He had expected that Hodor would come for him, or maybe one of the serving girls,
他以为阿多会来,或至少来个女仆,
but when the door next opened it was Maester Luwin, carrying a candle.
没想到开门进来的是手执蜡烛的鲁温师傅。
“Bran,” he said, “you … know what has happened? You have been told?”
“布兰,”他说,“你……知道发生什么了吗?有人通报你了吗?”
The skin was broken above his left eye, and blood ran down that side of his face.
他左眼上破了皮,鲜血沿着脸颊流下。
“Theon came. He said Winterfell was his now.”
“席恩来过,他说他拿下了临冬城。”
The maester set down the candle and wiped the blood off his cheek.
老师傅放好蜡烛,擦去脸上的血迹。
“They swam the moat. Climbed the walls with hook and rope.
“他们游过护城河,用钩爪和绳索登上城墙。
Came over wet and dripping, steel in hand.”
全身湿漉、手执利刃闯进城来,”
He sat on the chair by the door, as fresh blood flowed.
他在门边的凳子坐下,头上的血又涌出来。
“Alebelly was on the gate, they surprised him in the turret and killed him.
“守门的是啤酒肚,他们偷袭城门塔,杀了他,
Hayhead’s wounded as well.
还伤了稻草头。
I had time to send off two ravens before they burst in.
他们冲进门之前,我来得及放出两只渡鸦。
The bird to White Harbor got away, but they brought down the other with an arrow.”
去白港的那只顺利飞走,另一只则被一箭射下。”
The maester stared at the rushes.
学士盯着地板的灯心草。
“Ser Rodrik took too many of our men, but I am to blame as much as he is.
“罗德利克爵士把我们的人都带走了,而我和他负有同样的罪责。
I never saw this danger, I never …”
我居然没能预见这样的危险,我居然没……”
Jojen saw it, Bran thought.
玖健预见了,布兰心想。
“You better help me dress.”
“请你帮我穿上衣裳。”
“Yes, that’s so.”
“是,我倒忘了。”
In the heavy ironbound chest at the foot of Bran’s bed the maester found smallclothes, breeches, and tunic.
从布兰床下沉重的包铁箱里,学士找出内衣,裤子和外套。
“You are the Stark in Winterfell, and Robb’s heir. You must look princely.”
“你是临冬城的史塔克,也是罗柏的继承人,必须保持尊严。”
Together they garbed him as befit a lord.
两人齐心协力,让布兰有了领主老爷该有的模样。
“Theon wants me to yield the castle,”
“席恩要我投降,把临冬城献给他。”
Bran said as the maester was fastening the cloak with his favorite wolf’s-head clasp of silver and jet.
当老师傅用布兰最爱的白银与黑玉做的狼头别针系披风时,他开口道。
“There is no shame in that. A lord must protect his smallfolk.
“这并不可耻,领主的首要职责是保护子民。
Cruel places breed cruel peoples, Bran, remember that as you deal with these ironmen.
残酷的土地孕育了残酷的人种,布兰,当你和铁民打交道时请牢记这一点。
Your lord father did what he could to gentle Theon, but I fear it was too little and too late.”
你父亲大人做了他力所能及的一切来驯化席恩,可惜是太少也太迟了。”
The ironman who came for them was a squat thick-bodied man with a coal-black beard that covered half his chest.
派来押送他们的铁民是个矮小的壮汉,炭黑的胡子覆盖大半胸膛。
He bore the boy easily enough, though he looked none too happy with the task.
他轻松地提起男孩,但他看上去显然不喜欢这任务。