Oh, gods forgive me...
啊,诸神饶恕我……
Brienne said, "I remember a woman... she came from some place across the narrow sea.
布蕾妮道,“我记得一个女歌手……从狭海对岸过来。
I could not even say what language she sang in, but her voice was as lovely as she was.
我听不懂她的语言,但她的嗓音就跟她的面貌一般姣好。
She had eyes the color of plums and her waist was so tiny my father could put his hands around it.
李子色的眼睛,纤细的腰围——我父亲大概双手就能握住,
His hands were almost as big as mine."
他的手差不多和我一样大。”
She closed her long, thick fingers, as if to hide them.
她握拢粗长的手指,似乎是想隐藏。
"Did you sing for your father?" Catelyn asked.
“你会唱歌给父亲听吗?”凯特琳问。
Brienne shook her head, staring down at her trencher as if to find some answer in the gravy.
布蕾妮摇摇头,目不转睛地瞪视着眼前的餐盘,似乎要从残留的肉汁里寻找答案。
"For Lord Renly?"
“为蓝礼呢?”
The girl reddened.
女孩脸红了。
"Never, I... his fool, he made cruel japes sometimes, and I..."
“没有,我……他的弄臣,总说些残酷的笑话,然而我……”
"Someday you must sing for me."
“希望有一天,你能为我歌唱。”
"I... please, I have no gift."
“我……可是,我没有那种天赋。”
Brienne pushed back from the table.
布蕾妮推桌起身。
"Forgive me, my lady. Do I have your leave to go?"
“请您原谅,夫人,我可以先行告退吗?”
Catelyn nodded.
凯特琳点头。
The tall, ungainly girl left the hall with long strides, almost unnoticed amidst the revelry.
这个高大笨拙的女孩大步离开厅堂,狂欢的人群中谁也没有注意她。
May the gods go with her, she thought as she returned listlessly to her supper.
愿诸神与她同在,凯特琳想,随即无精打采地继续晚餐。
It was three days later when the hammer blow that Brienne had foretold fell, and five days before they heard of it.
布蕾妮预言的强击在三天后到来,但奔流城在五天后才接获消息。
Catelyn was sitting with her father when Edmure's messenger arrived.
艾德慕的信使抵达时,凯特琳正陪在父亲床边。
The man's armor was dinted, his boots dusty, and he had a ragged hole in his surcoat,
来人盔甲凹陷,靴上满是泥尘,外套破了个大洞,
but the look on his face as he knelt was enough to tell her that the news was good.
但他跪下时脸上的表情让人一望而知他带来的是好消息。
"Victory, my lady."
“夫人,我们胜利了!”
He handed her Edmure's letter.
他呈上艾德慕的信。
Her hand trembled as she broke the seal.
她颤抖着拆开。
Lord Tywin had tried to force a crossing at a dozen different fords, her brother wrote, but every thrust had been thrown back.
泰温公爵在十几处渡口尝试强渡,弟弟写道,屡战屡败。
Lord Lefford had been drowned, the Crakehall knight called Strongboar taken captive,
莱佛德伯爵淹死,来自秧鸡厅克雷赫家外号“壮猪”的骑士被俘,
Ser Addam. Marbrand thrice forced to retreat...
亚当·马尔布兰爵士被打退三次……
but the fiercest battle had been fought at Stone Mill, where Ser Gregor Clegane had led the assault.
最激烈的战斗发生在石磨坊,此地由格雷果·克里冈爵士率队攻打。
So many of his men had fallen that their dead horses threatened to dam the flow.
在冲锋中,他的人落马无数,以至于死马阻塞了河道。
In the end the Mountain and a handful of his best had gained the west bank,
最后,魔山带一群精锐亲兵冲上西岸,
but Edmure had thrown his reserve at them, and they had shattered and reeled away bloody and beaten.
但艾德慕调来后备部队加以反攻,敌军被彻底击溃,乱作一团,伤亡惨重。