手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第829期:权力的游戏凯特琳(07)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"He could have ten times and it would not matter," Ser Desmond said.

“就算十倍又何妨?”戴斯蒙道。

"The west bank of the Red Fork is higher than the east, my lady, and well wooded.

“红叉河西岸的堤坝比东岸高得多,夫人,而且是良木制造。

Our bowmen have good cover, and a clear field for their shafts...

我们的弓箭手有良好的保护,开阔的视野……

and should any breach occur, Edmure will have his best knights in reserve, ready to ride wherever they are most sorely needed.

即使有意外发生,艾德慕已把最好的骑士留作后备,一旦急需,可随时作出反应。

The river will hold them."

这条大河会挡住敌军。”

"I pray that you are right," Catelyn said gravely.

“我祈祷你是对的,”凯特琳严峻地说。

That night they came again.

夜里,他们终于回来了。

She had commanded them to wake her at once if the enemy returned,

凯特琳休息之前,下令敌人返回后立刻叫醒她。

and well after midnight a serving girl touched her gently by the shoulder.

午夜过后很久,一位侍女来到房里,轻摇她肩膀。

Catelyn sat up at once.

凯特琳立时惊起。

"What is it?"

“怎么了?”

"The ford again, my lady."

“渡口又有情况,夫人。”

Wrapped in a bedrobe, Catelyn climbed to the roof of the keep.

披上睡袍,凯特琳急匆匆登上堡顶。

From there she could see over the walls and the moonlit river to where the battle raged.

从此,透过高高的城墙和月光照耀的河流,她看到两军交火的地方。

The defenders had built watchfires along the bank, and perhaps the Lannisters thought to find them night-blind or unwary.

防御者们在河堤上燃起警卫的篝火,兰尼斯特军大概认为能趁夜色不备或守军有所松懈,

If so, it was folly.

结果大错特错。

Darkness was a chancy ally at best.

黑暗是可疑的盟友。

As they waded in to breast their way across, men stepped in hidden pools and went down splashing,

他们起初昂首挺胸,艰难跋涉,忽然便踩进暗坑被水冲走,

while others stumbled over stones or gashed their feet on the hidden caltrops.

或是绊住石头踏上蒺藜。

The Mallister bowmen sent a storm of fire arrows hissing across the river, strangely beautiful from afar.

梅利斯特的十字弓兵放出一阵阵火箭,飞矢在河流上空咝咝作响,远远观之有种别样的美。

One man, pierced through a dozen times,

有个士兵身中十余弩箭,

his clothes afire, danced and whirled in the knee-deep water until at last he fell and was swept downstream.

衣服着火,在齐膝深的水中跳来跳去,最终倒下,被水冲走。

By the time his body came bobbing past Riverrun, the fires and his life had both been extinguished.

等他的尸体漂过奔流城,火焰和生命都已熄灭。

A small victory, Catelyn thought when the fighting had ended and the surviving foemen had melted back into the night, yet a victory nonetheless.

一场小小的胜利,凯特琳心想。战斗很快结束,幸存的敌军在黑夜中遁逃无踪。

As they descended the winding turret steps, Catelyn asked Brienne for her thoughts.

终归是场胜利。当她们步下回旋的塔楼阶梯时,凯特琳询问布蕾妮对此战的看法。

"That was the brush of Lord Tywin's fingertip, my lady," the girl said.

”这只是泰温大人用指尖轻轻一弹,夫人,“女孩说。

"He is probing, feeling for a weak point, an undefended crossing.

”他在刺探,寻找一个虚弱的节点,一个未经加固的渡口。

If he does not find one, he will curl all his fingers into a fist and try and make one."

假如找不到,他便会收紧手指,成为铁拳,强打一个出来。”

Brienne hunched her shoulders.

布蕾妮耸肩。

"That's what I'd do. Were I him."

“如果我是他,我就这么干。”

Her hand went to the hilt of her sword and gave it a little pat, as if to make certain it was still there.

她把手放在剑柄,轻轻拍了拍,似乎要确定剑还在身边。

重点单词   查看全部解释    
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感动的 adj. 精神失常的

 
nonetheless [.nʌnðə'les]

想一想再看

adv. 尽管如此(仍然)

 
gravely

想一想再看

adv. 严肃地;严峻地;沉重地;严重地

 
breach [bri:tʃ]

想一想再看

n. 裂口,破坏,违背,(浪的)冲击,决裂
v

联想记忆
reserve [ri'zə:v]

想一想再看

n. 预备品,贮存,候补
n. 克制,含蓄

联想记忆
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩负,承担,(用肩

 
turret ['tə:rit]

想一想再看

n. 小塔,角楼,攻城用仰冲车

联想记忆
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。