手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第828期:权力的游戏凯特琳(06)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Some son of Lord Brax.

领军的是布拉克斯大人的儿子之一。

Brax had come to Riverrun once when she was a girl, to propose wedding one of his sons to her or Lysa.

当她还是个小女孩时,布拉克斯来过奔流城一次,为自己的儿子求娶她或莱莎。

She wondered whether it was this same son out there now, leading the attack.

她怀疑是否正是当年被提亲的小子领导着这次进攻。

The Lannisters had ridden out of the southeast beneath a blaze of banners,

兰尼斯特骑兵打着耀眼的旗帜从东南方出现。

Ser Desmond told her when she ascended to the battlements to join him.

她走上城垛观看,戴斯蒙爵士也在城上。

"A few outriders, no more," he assured her.

“一只先遣队,没什么打紧,”他保证。

"The main strength of Lord Tywin's host is well to the south.

“泰温公爵的主力尚在南边很远的地方。

We are in no danger here."

我们很安全。”

South of the Red Fork the land stretched away open and flat.

红叉河南岸,平原无垠伸展,坦荡而开阔。

From the watchtower Catelyn could see for miles.

身处水车塔,凯特琳一望无数里,

Even so, only the nearest ford was visible.

但渡口只有最近那一个才看得真切。

Edmure had entrusted Lord Jason Mallister with its defense, as well as that of three others farther upriver.

艾德慕把眼前这个浅滩及上游的另外三处皆委托杰森·梅利斯特伯爵防守。

The Lannister riders were milling about uncertainly near the water, crimson and silver banners flapping in the wind.

兰尼斯特骑兵正在河岸边犹疑地打转,红色和银色的旗帜在风中飞舞。

"No more than fifty, my lady," Ser Desmond estimated.

“不超过五十个,夫人,”戴斯蒙爵士估算。

Catelyn watched the riders spread out in a long line.

凯特琳看着骑兵散成一道长长的阵线。

Lord Jason's men waited to receive them behind rocks and grass and hillocks.

杰森大人的部下则躲在岩石、青草和小丘背后等着他们。

A trumpet blast sent the horsemen forward at a ponderous walk, splashing down into the current.

喇叭奏响,骑兵们迈开沉重的步伐,踏入激流,溅起翻飞的水花。

For a moment they made a brave show, all bright armor and streaming banners, the sun flashing off the points of their lances.

他们树立了一副英勇的形象,明亮的盔甲,舞动的旌旗,艳阳在枪尖上闪光。

"Now," she heard Brienne mutter.

“就是现在,”她听到布蕾妮低语。

It was hard to make out what was happening, but the screams of the horses seemed loud even at this remove,

眼前发生的一切很难分辨,瞬息之间,只有战马的长嘶清晰可闻,

and beneath them Catelyn heard the fainter clash of steel on steel.

嘶叫中还有微弱的钢铁碰撞声。

A banner vanished suddenly as its bearer was swept under,

一面旗帜突然消失,只因旗手已被河流卷走,

and soon after the first dead man drifted past their walls, borne along by the current.

不久之后,这场战斗的第一个牺牲者飘过奔流城的墙垒,随着大江向东流去。

By then the Lannisters had pulled back in confusion.

这时,兰尼斯特的人马已从混乱中恢复。

She watched as they re-formed, conferred briefly, and galloped back the way they had come.

她看见他们重新列队,简短地交换意见,然后沿着来路奔逃回去。

The men on the walls shouted taunts after them, though they were already too far off to hear.

城堡的守卫者们高声辱骂着,然而他们距离太远,应该是听不见。

Ser Desmond slapped his belly.

戴斯蒙爵士拍拍肚子,

"Would that Lord Hoster could have seen that.

“霍斯特大人若是瞧见,

It would have made him dance."

非跳舞庆祝不可。”

"My father's dancing days are past, I fear," Catelyn said,

“我父亲跳舞的日子已经过去,”凯特琳说,

"and this fight is just begun.

“而战斗才刚刚开始。

The Lannisters will come again.

兰尼斯特会回来的。

Lord Tywin has twice my brother's numbers."

泰温公爵的军队是我弟弟的两倍。”

重点单词   查看全部解释    
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒
n.

 
confusion [kən'fju:ʒən]

想一想再看

n. 混乱,混淆,不确定状态

联想记忆
assured [ə'ʃuəd]

想一想再看

adj. 确实的,保障的,有自信的 动词assure的过

 
banner ['bænə]

想一想再看

n. 旗帜,横幅,大标题
adj. 特别好的,

 
ponderous ['pɔndərəs]

想一想再看

adj. 笨重的,笨拙的,乏味的

联想记忆
defense [di'fens]

想一想再看

n. 防卫,防卫物,辩护
vt. 防守

 
remove [ri'mu:v]

想一想再看

v. 消除,除去,脱掉,搬迁
n. 去除

联想记忆
trumpet ['trʌmpit]

想一想再看

n. 喇叭,喇叭声,喇叭手
vt. 宣扬;鼓吹

 
current ['kʌrənt]

想一想再看

n. (水、气、电)流,趋势
adj. 流通的

联想记忆
clash [klæʃ]

想一想再看

n. 冲突,撞击声,抵触
vt. 冲突,抵触,

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。