手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第827期:权力的游戏凯特琳(05)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Her own children had more Tully about them than Stark.

就她自己的孩子而论,徒利方面的特征就比史塔克方面的来得明显。

Arya was the only one to show much of Ned in her features.

长得和奈德相仿的只有艾莉亚,

And fon Snow, but he was never mine.

以及琼恩·雪诺,但他不是我的孩子。

She found herself thinking of Jon's mother, that shadowy secret love her husband would never speak of.

她不禁又想起琼恩的母亲,想起奈德谜一般的影子爱侣,想起丈夫一直不肯提起的“她”。

Does she grieve for Ned as I do?

她也为奈德哀悼么?

Or did she hate him for leaving her bed for mine?

她恨他选择了我而抛弃了她吗?

Does she pray for her son as I have prayed for mine?

她也同我一样在为孩子祈祷吗?

They were uncomfortable thoughts, and futile.

这些念头让她不安,她知道它们毫无意义。

If Jon had been born of Ashara Dayne of Starfall, as some whispered, the lady was long dead;

如果谣言属实,琼恩真是星坠城的亚夏拉·戴恩所生,那他母亲已经丧命很久;

if not, Catelyn had no clue who or where his mother might be.

如果不是,凯特琳对他母亲的所在和身世就没了一点线索。

And it made no matter.

不过这些都无关紧要。

Ned was gone now, and his loves and his secrets had all died with him.

奈德去了,他的爱、他的秘密都和他一同消逝。

Still, she was struck again by how strangely men behaved when it came to their bastards.

然而,她还是忍不住想起,男人们对待私生子的差别多大啊。

Ned had always been fiercely protective of Jon, and Ser Cortnay Penrose had given up his life for this Edric Storm, yet...

奈德总是极力保护琼恩,而科塔奈·庞洛斯爵士用自己的生命来捍卫艾德瑞克·风暴,

Roose Bolton's bastard had meant less to him than one of his dogs,

另一方面,卢斯·波顿的私生子对他来说无异于一条狗,

to judge from the tone of the queer cold letter Edmure had gotten from him not three days past.

从三天前艾德慕收到的那封口气奇特而冰冷的信件中便一清二楚。

He had crossed the Trident and was marching on Harrenhal as commanded, he wrote.

他在信中宣称自己业已渡过三叉戟河,正遵命向赫伦堡进发,他写道:

"A strong castle, and well garrisoned, but His Grace shall have it, if I must kill every living soul within to make it so."

“这是一座无比坚固的城堡,驻有庞大的守军,但我不惜杀掉每一个活生生的灵魂,以达成陛下的夙愿。”

He hoped His Grace would weigh that against the crimes of his bastard son, whom Ser Rodrik Cassel had put to death.

他希望国王陛下准他将功折罪,抵消他私生子的恶行,此人已被罗德利克·凯索爵士明令处死。

"A fate he no doubt earned," Bolton had written.

“这是他该遭的报应,”波顿写道,

"Tainted blood is ever treacherous, and Ramsay's nature was sly, greedy, and cruel.

“被污染的血脉永远是祸乱之源,这位拉姆斯先生天性便是狡猾、贪婪而残忍。

I count myself well rid of him.

我宣布自己和他脱离关系。

The trueborn sons my young wife has promised me would never have been safe while he lived."

如果他苟活于世,我的娇妻和我即将生下的合法子嗣便永不得安宁。”

The sound of hurrying footsteps drove the morbid thoughts from her head.

急促的脚步声冲走她病态的思绪。

Ser Desmond's squire dashed panting into the room and knelt.

戴斯蒙爵士的侍从气喘吁吁地闯进房里,单腿跪下。

"My lady... Lannisters... across the river."

“夫人……兰尼斯特军……开始渡河了。”

"Take a long breath, lad, and tell it slowly."

“别慌,先喘口气,小伙子,慢慢说。”

He did as she bid him.

他照办。

"A column of armored men," he reported.

“一支长长的武装纵队,”他报告,

"Across the Red Fork.

“正准备跨过红叉河。

They are flying a purple unicorn below the lion of Lannister."

兰尼斯特的狮子旗下是紫色独角兽旗。”

重点单词   查看全部解释    
grieve [gri:v]

想一想再看

v. 使 ... 悲伤

 
bastard ['bæstəd]

想一想再看

adj. 私生的,错误的,混蛋的 n. 私生子,混蛋

联想记忆
tainted ['teintid]

想一想再看

adj. 污染的;感染的

 
tone [təun]

想一想再看

n. 音调,语气,品质,调子,色调
vt. 使

 
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
futile ['fju:tail]

想一想再看

adj. 无效的,无用的

 
column ['kɔləm]

想一想再看

n. 柱,圆柱,柱形物,专栏,栏,列

 
treacherous ['tretʃərəs]

想一想再看

adj. 背信弃义的,叛逆的,不可靠的,危险的

 
uncomfortable [ʌn'kʌmftəbl]

想一想再看

adj. 不舒服的,不自在的

 
morbid ['mɔ:bid]

想一想再看

adj. 病态的,不正常的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。