手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第826期:权力的游戏凯特琳(04)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Her smile was wan and tired.

她的微笑苍白又无力。

"Why, the men of my House. Or so my lady mother taught me.

“怎么这么问?家族的人会护佑我啊。我母亲大人一直这样说,她告诉我:

My lord father, my brother, my uncle, my husband, they will keep me safe...

等你长大了,你的父亲大人,你的兄弟,你的叔舅,你的丈夫,他们都会全力保护你……

but while they are away from me, I suppose you must fill their place, Brienne."

然而目前他们都不在我身边,我以为你能代替他们呢,布蕾妮。”

Brienne bowed her head. "I shall try, my lady."

布蕾妮低头。“我将尽力而为,夫人。”

Later that day, Maester Vyman brought a letter.

当天稍晚,韦曼师傅带着一封信求见。

She saw him at once, hoping for some word from Robb, or from Ser Rodrik in Winterfell,

她立刻请他进来,心里暗暗渴望那是罗柏的信,或来自于临冬城的罗德利克爵士,

but the message proved to be from one Lord Meadows, who named himself castellan of Storm's End.

结果却出自于某个叫梅斗的领主之手,他自称风息堡守备队长。

It was addressed to her father, her brother, her son, "or whoever now holds Riverrun.

信上抬头落的是她父亲,她弟弟,她儿子“或现今奔流城的主事大人”。

" Ser Cortnay Penrose was dead, the man wrote, and Storm's End had opened its gate to Stannis Baratheon, the trueborn and rightful heir.

科塔奈·庞洛斯爵士已死,这人写道,风息堡已开城迎接史坦尼斯·拜拉席恩,拥护他为真正和合法的国王。

The castle garrison had sworn their swords to his cause, one and all, and no man of them had suffered harm.

全体守备队皆已向他宣誓效忠。无人受到伤害。

"Save Cortnay Penrose," Catelyn murmured.

“除了科塔奈·庞洛斯爵士,”凯特琳低语。

She had never met the man, yet she grieved to hear of his passing.

她和这位爵士素未谋面,却为他的过世而倍感哀悼。

"Robb should know of this at once," she said.

“此事该立刻通知罗柏,”她说,

"Do we know where he is?"

“他现在在哪儿?”

"At last word he was marching toward the Crag, the seat of House Westerling," said Maester Vyman.

“最后一次联络时,陛下正进军峭岩城,维斯特林家族的城堡,”韦曼学士道。

"If I dispatched a raven to Ashemark, it may be that they could send a rider after him."

“如果我向烙印城送渡鸦,或许他们能派信使去追他。”

"Do so."

“快去办吧。”

Catelyn read the letter again after the maester was gone.

学士离开后,凯特琳展信又读一遍。

"Lord Meadows says nothing of Robert's bastard," she confided to Brienne.

“梅斗大人对劳勃的私生子只字未提,”她对布蕾妮倾诉。

"I suppose he yielded the boy with the rest, though I confess, I do not understand why Stannis wanted him so badly."

“我猜他把军队和孩子一起献给了史坦尼斯,不过我实在不明白,史坦尼斯为何非要这个小孩不可?”

"Perhaps he fears the boy's claim."

“或许他害怕他的继承权。”

"A bastard's claim?

“一个私生子的继承权?

No, it's something else... what does this child look like?"

不,一定别有目的……这孩子长什么样?”

"He is seven or eight, comely, with black hair and bright blue eyes.

“大约十岁出头,相貌清秀,黑头发,明亮的蓝眼睛。

Visitors oft thought him Lord Renly's own son."

来访的人常把他误认作蓝礼陛下的亲儿子。”

"And Renly favored Robert."

“而蓝礼和劳勃就像一个模子打出来的。

Catelyn had a glimmer of understanding.

”凯特琳觉得自己捕捉到一丝解答的光线。

"Stannis means to parade his brother's bastard before the realm,

“看来,史坦尼斯打算向全国上下展览兄长的私生子,

so men might see Robert in his face and wonder why there is no such likeness in Joffrey."

让人们从那孩子脸上看到劳勃的影子,从而怀疑乔佛里的生父。”

"Would that mean so much?"

“有这么重大的意义?”

"Those who favor Stannis will call it proof.

“站在史坦尼斯这边的将称其为铁证如山。

Those who support Joffrey will say it means nothing."

而支持乔佛里的将说那是无稽之谈。”

重点单词   查看全部解释    
confess [kən'fes]

想一想再看

v. 承认,告白,忏悔

联想记忆
bastard ['bæstəd]

想一想再看

adj. 私生的,错误的,混蛋的 n. 私生子,混蛋

联想记忆
comely ['kʌmli]

想一想再看

adj. 清秀的,美丽的,合适的

联想记忆
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
realm [relm]

想一想再看

n. 王国,领域

联想记忆
glimmer ['glimə]

想一想再看

n. 微光 vi. 发出微光

联想记忆
claim [kleim]

想一想再看

n. 要求,要求权;主张,断言,声称;要求物

 
likeness ['laiknis]

想一想再看

n. 相像,相似物,样子

 
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。