Bill Clinton Hospitalized in California With Infection
比尔·克林顿因感染在加州住院治疗
Former President Bill Clinton has been hospitalized in California for a non-heart, non-COVID-related issue.
美国前总统比尔·克林顿在加州住院治疗,病因与心脏和新冠病毒无关。
Clinton is 75 years old.
克林顿今年75岁。
"On Tuesday evening, President Clinton was admitted to University of California Irvine Medical Center to receive treatment for a non-Covid-related infection.
周二晚上,克林顿总统被送往加州大学欧文分校医疗中心,接受感染治疗,该感染与新冠肺炎无关。
He is on the mend, in good spirits, and is incredibly thankful to the doctors, nurses, and staff providing him with excellent care," Clinton's spokesperson Angel Urena said in a statement released Thursday evening.
他的病情正在好转,精神状态良好,非常感谢医生、护士和工作人员为他提供极好的照顾,”克林顿的发言人安吉尔·乌丽娜在周四晚上发布的一份声明中如是说。
An additional statement from Drs. Alpesh Amin and Lisa Bardack said Clinton was admitted "for close monitoring and administered IV antibiotics and fluids," NPR reported.
据美国国家公共电台报道,另一份来自阿尔佩什·阿明博士和丽莎·巴达克的声明称,克林顿入院“接受着密切监控,并接受了抗生素和药剂静脉注射”。
"After two days of treatment, his white blood cell count is trending down and he is responding to antibiotics well," the doctors added.
“经过两天的治疗,他的白细胞数呈下降趋势,他对抗生素的反应良好,”医生补充说。
"The California-based medical team has been in constant communication with the President's New York-based medical team, including his cardiologist. We hope to have him go home soon."
“加州的医疗团队一直与总统位于纽约的医疗团队(其中包括他的心脏病医生)保持着持续的沟通。我们希望他能尽快回家。”
Clinton underwent quadruple bypass surgery in 2004.
克林顿在2004年接受了四次心脏搭桥手术。
He was 58 at the time.
当时他58岁。
Before the surgery, he had experienced chest pains and shortness of breath for several months.
手术前,他经历了几个月的胸痛和呼吸急促。
At the time, he incorrectly blamed the pains on acid reflux and a lack of exercise, The New York Times reported.
据《纽约时报》报道,当时,他错误地以为疼痛的原因是胃酸倒流和缺乏锻炼。
However, doctors found evidence of severe heart disease and blocked arteries.
然而,医生发现了严重心脏病和动脉阻塞的迹象。
Clinton's surgeons had to remove two arteries from his chest and a vein in his leg and then re-attach them to his heart in order to get blood flowing around his blocked arteries, the Times added.
《纽约时报》补充说,克林顿的外科医生不得不切除他胸部的两条动脉和腿上的一条静脉,然后将它们重新连接到他的心脏上,来使血液流经阻塞的动脉。
Clinton left the hospital four days after the procedure.
手术四天后,克林顿离开了医院。
During his time there, he and his family reportedly received 85,000 get-well messages, Politico reported.
据Politico报道,总统在那里接受治疗期间,他和他的家人收到了8.5万条“早日康复”的信息。
In a statement issued at the time, Clinton's family said, "Your thoughts and prayers meant so much to us, and helped keep our spirits strong. We feel blessed to have such support, and it will continue to sustain us throughout the months of recuperation that remain ahead."
在当时发表的一份声明中,克林顿的家人说,“你们的关心和祝福对我们来说意义重大,帮我们保持坚强。”有这样的支持,我们感到很幸运,这将在接下来的几个月里持续支撑着我们。”
Clinton was also hospitalized in 2010 for a routine stent surgery.
2010年,克林顿还住院接受了常规的支架手术。
In the procedure, doctors implanted two small metal mesh stents in a coronary artery to aid bloodflow.
在手术过程中,医生在冠状动脉中植入了两个小金属网支架以促进血液流动。
As of October 14, there are still five living former presidents, including Donald Trump, Barack Obama, George W. Bush, Bill Clinton and Jimmy Carter.
截至10月14日,美国有五位前总统仍然在世,包括唐纳德·特朗普、巴拉克·奥巴马、乔治·W·布什、比尔·克林顿和吉米·卡特。
Former President George H. W. Bush died on November 30, 2018, after a long battle with vascular Parkinson's disease.
前总统乔治·H·W·布什在与血管性帕金森病长期斗争后于2018年11月30日去世。
Before his death, George H.W. Bush was the longest-living president.
在他去世之前,乔治·H·W·布什是最长寿的总统。
Carter, who is now 97, now has that title.
现年97岁的卡特如今拥有着这个头衔。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。