CARL AZUZ, CNN 10 ANCHOR: First though, the U.S. government has released its monthly jobs report. It's one measure of how the economy as a whole is doing. The report that just came out is for the month of September and it was a disappointment.
CNN 10新闻主持人卡尔·阿祖兹:首先,美国政府发布了月度就业报告。这是衡量整体经济状况的一个指标。刚刚出炉的报告是关于9月份的,结果令人失望。
Economists had expected that 479,000 jobs would have been added last month.
经济学家原本预计,上个月美国将新增47.9万个就业岗位。
The actual number was well below half that according to the U.S. Labor Department. It was the second month in a row that the number of jobs added to the American economy was dramatically lower than what economists predicted, and no one knows exactly why the growth in this area has slowed down.
根据美国劳工部的数据,实际数字远低于这个数字的一半。这是美国经济新增就业人数连续第二个月大幅低于经济学家预期,没有人确切知道这一领域增长放缓的原因。
Many economists point to continued concerns about the corona virus pandemic and the Delta variant of the disease. That was reportedly twice as contagious as previous versions of it, but while new COVID cases hit a high point in late August and early September. They have been steadily decreasing since then.
许多经济学家表明对冠状病毒大流行和该疾病的德尔塔变种的持续担忧。据报道,这一病毒的传染性是之前版本的两倍,但新冠肺炎病例在8月底和9月初达到了高峰。自那以后,病例一直在稳步下降。
Critics of the government stimulus program said they were too generous. That they gave too much money to people who weren't working. States that opted out of those programs early did see their employment grow faster according to government data, but the Federal stimulus programs ended in early September and still many Americans haven't returned to work.
政府刺激计划的批评者说他们过于慷慨了。他们给了失业者太多的钱。根据政府数据,提前退出这些计划的州就业增长速度确实更快,但联邦刺激计划在9月初结束了,许多美国人仍没有重返工作岗位。
Experts say other reasons for this could include problems finding childcare, workers considering changing their careers and requirements that employees have a corona virus vaccine which some don't want to get. These could all be factors in why fewer jobs are being added.
专家表示,造成这一状况的其他原因可能包括:员工找不到儿童保育服务,员工考虑改变职业,以及让员工接种冠状病毒疫苗的要求,但是一些员工并不想接种。这些都可能是新增就业岗位减少的原因。
The unemployment rate, the percentage of American workers who don't have a job, that fell to 4.8 percent in September from 5.2 percent the month before. Those are the lowest unemployment rates since March of last year, and usually that would be good news.
失业率,即失去工作的美国员工的百分比,从上个月的5.2%下降到9月份的4.8%。 这是自去年3月以来的最低失业率,通常来说这是个好消息。
But economists say the unemployment rate only counts the workers who are actively looking for jobs, many Americans are not, so they say that picture may not be as pretty as the number alone suggests. Overall, U.S. job growth in September was the lowest it's been all year.
但经济学家表示,失业率只计算积极寻找工作的工人,许多美国人并不是这样,所以他们说,情况可能不像数字本身显示的那么美好。 总体而言,美国9月份的就业增长是全年最低的。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载