Understanding the Great Trend of Economic Globalization and Expanding Opening Up on All Fronts
把握经济全球化大势 坚定不移全面扩大开放
CPC Leadership Group of the Ministry of Commerce
中共商务部党组
In 2017, just as de-globalization was gaining ground and dark clouds were hanging over the world economy, President Xi Jinping delivered his historic speech at the Davos Forum, in which he declared China's firm stance on defending economic globalization and pointed out the right direction for economic globalization's future development from the vantage point of humanity's long history. His words provided a much-needed boost of confidence and positivity to the world.
2017年,在逆全球化抬头、世界经济阴霾重重之际,习近平总书记站在人类历史长河的高度,在达沃斯论坛发表了历史性演讲,表明了中国捍卫经济全球化的坚定立场,指明了经济全球化的正确方向,为世界注入了强大信心和正能量。
Since then, at important international arenas such as G20 summits, APEC meetings, and the China International Import Expo, President Xi has further articulated China's clear-cut position on economic globalization and multilateralism, contributing China's knowledge and showing it to be a responsible major country. China has done what it said it would do; it has opened up to the outside world on all fronts, played an active part in global economic governance, and promoted the building of a global community with a shared future. Its announcement in 2020 to accelerate the creation of a new development dynamic, featuring open domestic and international flows, is a continuation of China's Davos position. It is China's new plan for promoting economic globalization.
此后,习近平总书记在二十国集团(G20)峰会、亚太经合组织(APEC)峰会、进博会等众多国际重要场合,进一步阐明支持经济全球化和多边主义的鲜明立场,贡献了中国智慧,彰显了大国担当。中国说到做到,主动全面扩大对外开放,积极参与全球经济治理,推动构建人类命运共同体。今年提出的加快构建新发展格局,是开放的国内国际双循环,与达沃斯论坛的中国主张一脉相承,成为中国推动经济全球化的最新方案。
Understanding the historical trend of economic globalization and promoting mutual opening up around the world
一、把握经济全球化历史大势,推动世界共同开放
President Xi has made the following important points: Economic globalization is the result of growing social productivity, a natural outcome of scientific and technological progress, and an irreversible contemporary current, not the creation of any individual or country. Whether we like it or not, the global economy is the big ocean that we simply cannot escape. The world must work together to make the pie of the global market even bigger, strengthen the mechanisms for sharing benefits globally, and explore new ways of international cooperation, so that we can give more impetus to economic globalization and remove its impediments as much as we can. The trend of de-globalization emerging in the world today amounts to nothing more than ripples in a great current, which are not enough to halt the great globalization tide. We must not be stopped by headwinds or undertows; we must stand on the right side of history and firmly proceed with opening up on all fronts.
习近平总书记指出,经济全球化是社会生产力发展的客观要求和科技进步的必然结果,是不可逆转的时代潮流,不是哪些人、哪些国家人为造出来的;世界经济的大海,你要还是不要,都在那儿,是回避不了的;要共同把全球市场的蛋糕做大、把全球共享的机制做实、把全球合作的方式做活,共同把经济全球化动力搞得越大越好、阻力搞得越小越好;当前世界上出现的一些逆全球化动向只不过是全球化潮流中激起的几朵浪花,阻挡不住全球化大潮;我们决不能被逆风和回头浪所阻,要站在历史正确的一边,坚定不移全面扩大开放。
Economic globalization is an irreversible historical trend.
经济全球化是不可逆转的历史潮流。
Economic globalization has experienced roughly three stages. The first was the stage of colonial expansionism and world market formation. In this stage, all countries were drawn into the world economic system. The second stage saw two parallel world markets, or two opposing blocs and markets, prevail after World War II. The third stage is the stage of economic globalization, in which world economic integration has accelerated since the end of the Cold War. Uneven factor endowments among countries and an ever-finer division of labor along international lines have been important forces for economic globalization. All countries face shortages of natural resources, capital, labor, technology, and markets to greater or lesser degree, as well as restrictions on their division of labor determined by the size of their markets. The geographical discoveries of the 15th century opened the way for the formation of a world market. Thereafter, scientific, technological, and industrial revolutions provided the material and technological foundations for economic globalization. Several rounds of industrial transformation dramatically reduced the cost of goods transportation, the dissemination of information, and the movement of people. In particular, new technological revolutions such as the internet have led to a leveling out in the world and to a degree of interdependence hitherto unknown. The international economic governance system and the post-Cold War market reforms have served as institutional guarantors for economic globalization. After World War II, the Bretton Woods system and the three pillars of the General Agreement on Tariffs and Trade, the IMF, and the World Bank emerged as an institutional framework for global economic governance. Coupled with the market reforms of emerging economies after the end of the Cold War, these drove a major upsurge in economic globalization.
经济全球化大致经历了三个阶段。一是殖民扩张和世界市场形成阶段,各国都被卷入世界经济体系之中。二是两个平行世界市场阶段,即二战后的两大阵营及市场。三是经济全球化阶段,冷战后世界经济一体化加速。世界各国要素禀赋不平衡和国际分工深化,是经济全球化的重要动力。各国都不同程度地存在着自然资源、资本、劳动力、技术、市场等不足的矛盾,面临“分工受市场规模限制”难题,15世纪的地理大发现,推动了世界市场形成。科技革命和产业革命,为经济全球化提供了深厚的物质技术基础。几次工业革命大大降低了货物运输、信息传播和人员流动的成本,特别是互联网等新科技革命推动世界扁平化,各国经济相互依赖前所未有。国际经济治理体系和冷战后市场化改革,为经济全球化提供了经济制度保障。二战后,布雷顿森林体系及关贸总协定、国际货币基金组织和世界银行三大支柱出现,提供了国际经济治理的制度架构,加之冷战后新兴经济体的市场化改革,推动了经济全球化大发展。
In summary, economic globalization is an objective historical process driven jointly by the development of productive forces and changes to the relations of production; it is not determined by the will of man. In the past, plagues, wars, and crises have impeded economic globalization, yet ultimately, its great surge continues ever onward.
总之,经济全球化是由生产力发展和生产关系变革共同推动的客观历史进程,不以人的意志为转移。历史上瘟疫、战争、危机等都曾阻碍经济全球化发展,但全球化潮流最终还是浩浩荡荡,滚滚向前,奔向浩瀚的大海。
Economic globalization has witnessed twists and turns but its general forward direction has remained unchanged.
经济全球化经历曲折,但向前的大方向没有改变。
There is momentum both for and against economic globalization: the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation are providing driving forces, while resistance is coming from unilateralism, protectionism, and hegemony. Overall, the forces propelling economic globalization are greater than those pulling it back, and openness and cooperation remain the main trends of development. Economic globalization is experiencing a slowdown rather than a decline. Save for a few years of crisis, trade in goods has remained stable, with global exports of goods in 2019 up 17.1% when compared to the period prior to the financial crisis in 2008. Trade in services has flourished, with global service exports in 2019 up 52.4% compared to 2008. There has also been a boom in digital trade. The size of the global cross-border e-commerce market has grown at an average annual rate of nearly 30%, with an explosion in cross-border digital trade expected in the coming years. Regional integration has deepened. Compared to before the financial crisis, 237 more free trade agreements have been reported to the WTO and entered into force. Major countries are also promoting higher levels of openness through regional trade arrangements. The focus of negotiations has shifted from trade barriers on the border to regulations behind the border, reflecting the general trend of deeper economic globalization. In the era of the global village, the global value chain has been greatly extended. All countries are more closely bound together in communities of shared interests, common responsibilities, and a shared future. Thus, to reverse history and return to a state of isolation is simply not in the common interests of humankind.
经济全球化同时存在“向前的动力、向后的阻力”:动力是新一轮科技革命和产业变革;阻力是单边主义、保护主义、霸凌主义。总体上看,动力仍大于阻力,开放合作仍是发展大势。经济全球化更多是增量放缓而非存量下降。除少数危机年份外,货物贸易保持稳定,2019年全球货物出口比金融危机前的2008年增长17.1%,服务贸易蓬勃发展,2019年全球服务贸易出口比2008年增长52.4%。数字贸易方兴未艾,全球跨境电商市场规模年均增长近30%,未来跨境数字贸易有望爆发。区域一体化深入发展。目前向世贸组织通报并生效的自贸安排数量比危机前增加了237个。主要国家通过区域贸易安排,推动更高水平开放,谈判议题从“边境上”贸易壁垒深入“边境后”规制,反映了经济全球化深化发展大趋势。地球村时代,全球价值链深度拓展,各国更加紧密联系在一起,形成利益共同体、责任共同体和命运共同体。再退回到“孤岛”状态,开历史“倒车”,不符合人类共同利益。
Over the past 40 years of reform and opening, China has implemented a basic state policy of opening up. It has continuously opened its door wider to the world, achieving a great historical turnaround from a closed and semi-closed state to one of all-round opening up. It has been both a beneficiary and important contributor to economic globalization.
改革开放40多年来,我国始终坚持对外开放基本国策,不断扩大对外开放,实现了从封闭半封闭到全方位开放的伟大历史转折,成为经济全球化的受益者和重要贡献者。
Promoting high-quality trade. China has created new ways of developing foreign trade, cultivated new business models, made continued improvements to its trade structures, and reduced tariffs and non-tariff barriers. It has liberalized and simplified trade, expanded imports of high-quality goods, and made innovations in trade in services. In 2016-2019, China's import and export trade registered an average annual growth rate of 7.5%, maintaining China's status as the world's largest exporter for 11 years running. In services, trade imports and exports grew at an average annual rate of 6%, the second fastest in the world. In the first 11 months of 2020, China's exports of goods grew by 0.6% year-on-year. Growth is expected to be positive for the year as a whole, thus further consolidating its status as a major trading country. Going forward, China will enhance its overall competitiveness in foreign trade and steadily develop itself as a trader of both quality and quantity.
——推动贸易高质量发展。促进外贸创新发展,培育新业态新模式,持续优化贸易结构,降低关税和非关税壁垒,推动贸易自由化便利化,扩大优质商品进口,创新发展服务贸易。2016—2019年,我国货物贸易进出口额年均增长7.5%,连续11年保持第一出口大国地位;服务贸易进出口额年均增长6%,稳居世界第二。今年前11个月,我国货物出口同比增长0.6%,预计全年实现正增长,贸易大国地位不断巩固。未来,我们要增强对外贸易综合竞争力,稳步推动贸易强国建设。
Raising the level of utilized foreign investment. China has actively expanded access to its markets, eased restrictions on foreign ownership in the banking, securities, and insurance sectors, increased the openness of high-end manufacturing and services, and improved the protection of intellectual property rights. The business environment has been continuously improved, becoming a vast "gravitational field" for international investment. From 2016 to 2019, China's utilized foreign investment totaled US$549.6 billion, making it the world's second-largest receiver of inbound investment, with an average annual growth of 24% in high-tech industries. In the first 10 months of 2020, actual utilized foreign investment was US$115.1 billion, up 3.9% year-on-year. Going forward, China will continue to widen market access and protect the legitimate rights and interests of foreign enterprises in accordance with law. It will ensure that foreign investors can stay and develop in China over the long term.
——提高利用外资水平。主动扩大市场准入,放宽银行、证券、保险业外资股比限制,扩大高端制造和服务业开放,加大知识产权保护力度,持续改善营商环境,对国际资本形成巨大“引力场”。2016—2019年,我国共利用外资5496亿美元,成为全球第二大外资流入国,高技术产业利用外资年均增长24%。今年前10个月,我国实际利用外资1151亿美元,同比增长3.9%。未来,我们要继续放宽市场准入,依法保护外资企业合法权益,让外商留得住、有发展。
Developing new methods of outbound investment. In line with the global trend of industrial relocation, China has encouraged its enterprises to "go out," improved its industrial arrangements with other countries, and better allocated resources at the global level. It has built Chinese investment brands and fostered a global network of trade, investment, production, and services. From 2016 to 2019, China's outward direct investment reached US$634.4 billion, ranking among the highest in the world. Through outward investment and cooperation, it has driven more than US$500 billion of exports. By the end of 2019, Chinese investors had established 44,000 enterprises in 188 countries and regions. More than 2.2 million foreign employees were employed in Chinese enterprises, which are contributing to industrialization and people's wellbeing in the regions where they have a presence. In the future, China will improve the legal, policy, and service systems for promoting and protecting overseas investments, and help enterprises improve their ability to operate across borders, in order to create closer shared interests and promote common development.
——创新对外投资方式。顺应全球产业转移趋势,鼓励企业走出去,优化国别产业布局,增强全球配置资源能力,打造中国投资品牌,构建面向全球的贸易、投资、生产、服务网络。2016—2019年,我国对外直接投资合计达6344亿美元,稳居世界前列;通过对外投资合作,累计带动出口5000多亿美元。截至2019年末,共在188个国家和地区设立4.4万家企业;“走出去”企业外籍员工超过220万人,促进了当地工业化进程和民生福祉改善。未来,我们将健全促进和保障境外投资的法律、政策和服务体系,帮助企业提高跨国经营能力,拉紧利益纽带,推动共同发展。