It lasted the best part of a year. At first the Obama administration had allowed the pipeline, then paused it; the Trump administration, citing the national interest, ordered it to resume, but was found in violation of federal law.
这次的集会持续了大半年。起初,奥巴马政府允许修建输油管道,后来又暂停了这一项目;特朗普政府以国家利益为由下令恢复工程,但恢复令被发现违反联邦法律。
Violence broke out as the pipeline company (which had not been stopped from operating) continued to dig towards the last remaining stretch, where her heart was. The leaderless movement began to fall apart.
当管道公司(公司并未被叫停运营)继续向最后剩余的一段开挖(也是拉多娜最揪心的区域)时,暴力事件爆发了。这场群龙无首的运动开始瓦解。
Meanwhile the tribal council of the Standing Rock Sioux, as well as the local police, became disenchanted with the camps, their mess, cost and trouble, and joined federal agencies to drive them out.
与此同时,立岩苏族部落议会和当地警察开始变得对营地丧失耐心,对营地造成的混乱、维持活动的费用和造成的麻烦大失所望,于是加入联邦机构一方,共同将他们驱逐出去。
By March 2017 they were cleared, and through the miles of 30-inch light-green pipes the black snake oozed its way.
截至2017年3月,营地被清理干净。最终,那条黑蛇沿着狭长的30英寸淡绿色管道,缓缓前行。
This looked like defeat, but not entirely. President Biden might yet shut this pipeline down, as he had cancelled KeystoneXL; the signs were hopeful. She had plans to build a new camp, fully self-sufficient, in the hills nearby.
这样的结局看似落败,但并非完全失败。拜登总统仍然有可能关闭该管道,如同他撤销Keystone XL输油管道工程一样;种种迹象让人充满希望。拉多娜曾计划在附近的山上建立一个完全自给自足的新营地。
Echoes of the old camp, too, still sounded. The names “Sacred Stone” and “Standing Rock” were now famous, and fresh prayers had been laid on the ground. In this corner of North Dakota, at least, her people were no longer erased from history.
旧营地往日的欢声笑语仍然在这片土地的上空回响。“圣石”和“立岩”如今流传开来,而且还进行了新的祈祷仪式、留下了新的祷文。至少在北达科他州的这个角落,她的族人不再会被从历史中抹去。
If you walked there, you could hear their resistance rather than their grief.
如果你走过那里,你将听到他们顽强的抵抗,而不是徒劳地悲伤。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。