手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人之人物系列 > 正文

经济学人:华尔街巨骗伯纳德·麦道夫在狱中去世(2)

来源:可可英语 编辑:clover   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

Happy because, in that mysterious office, he was carrying on the biggest Ponzi scheme in history. It was simplicity itself. The money sent to him by new investors was used to pay existing investors, as well as any redemptions (which he honoured in full and promptly).

开心是因为,在那间神秘的办公室里,他正在实施史上最大的庞氏骗局。这场骗局很简单。拿新投资者的钱支付给之前的投资者,以及进行任何形式的赎回(他立即全额兑现)。

Some was also diverted into beach houses for him and the family in Long Island and Cap d’Antibes, and into trips to Las Vegas for the accounts manager. The money flowed round and round in a delightfully circular way.

他挪用部分资金为家人购置了位于长岛(Long Island)和昂蒂布海角(Cap d’antibes)的海滨别墅,以及支付客户经理往返拉斯维加斯的开销。资金流以一种令人愉快的方式循环起来。

And there was plenty of it: by 2001 he was managing billions, and his clients included Tufts and Yeshiva universities (he was a trustee of Yeshiva), hsbc, Nomura, the Royal Bank of Scotland, Steven Spielberg, John Malkovich and several Jewish charities.

他的客户包括塔夫茨大学和叶史瓦大学(他是叶史瓦大学的受托人)、汇丰银行、野村证券、苏格兰皇家银行、史蒂文·斯皮尔伯格、约翰·马尔科维奇和几个犹太慈善机构。

ecoo210513.jpg

As a Jewish boy from Queens, he had a special interest in helping such causes, as he told Elie Wiesel, the Nobel peace prizewinner, over dinner once.

作为一个来自皇后区的犹太男孩,他对帮助这些事业有着特殊的兴趣,他在与诺贝尔和平奖得主埃利·威塞尔(Elie Wiesel)共进晚餐时提到过这一点。

Wiesel’s foundation invested $15.2m with him, and lost it all—as did almost 5,000 other investors, most of them ordinary elderly folk, who lost a total of $64.8bn on paper and around $20bn in hard, and hard-earned, cash. That money was still being recovered on the day he died.

威塞尔基金一共投资了1520万美元,结果血本无归——其他近5000名投资者(多数为普通的老年人)的账面损失总计为648亿美元,而辛苦赚来的现金损失约为200亿美元。那笔钱在他去世的那天还在追回。

No trades were ever made with it. It went straight to him and to the scheme. Meanwhile he trusted a tiny band of employees to insert fake trades into customer statements, based on his own best calculations of how share prices had moved. If inspectors asked for records he could not immediately produce, these too would be fresh-made and, if too suspiciously warm from the printer, cooled in the office fridge.

这些资金并未用来进行交易。而是直接流进了他的口袋和骗局。与此同时,他指示一小群员工,根据他对股价走势的最佳计算,在客户的报表中插入虚假交易。如果检查人员要求他出示一些无法立即出示的记录时,这些记录也可以现场打印出来,如果怕被人发现记录还热乎着,可以放在办公室的冰箱里冷却一下。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
simplicity [sim'plisiti]

想一想再看

n. 单纯,简朴

 
scent [sent]

想一想再看

n. 气味,香味,痕迹
vt. 闻出,发觉,使

 
foundation [faun'deiʃən]

想一想再看

n. 基础,根据,建立
n. 粉底霜,基

联想记忆
mysterious [mis'tiəriəs]

想一想再看

adj. 神秘的,不可思议的

联想记忆
produce [prə'dju:s]

想一想再看

n. 产品,农作物
vt. 生产,提出,引起,

联想记忆
circular ['sə:kjulə]

想一想再看

adj. 循环的,圆形的
n. 传单,通报

联想记忆
promptly [prɔmptli]

想一想再看

adv. 敏捷地,迅速地

 
band [bænd]

想一想再看

n. 带,箍,波段
n. 队,一群,乐队

 
scheme [ski:m]

想一想再看

n. 方案,计划,阴谋
v. 计画,设计,体系

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。