手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人之人物系列 > 正文

经济学人:华尔街巨骗伯纳德·麦道夫在狱中去世(1)

来源:可可英语 编辑:clover   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

Obituary

讣告

Bernard Madoff

伯纳德·麦道夫

Just one big lie

惊世骗局

Bernard Madoff, deviser of the biggest Ponzi scheme in history, died in prison on April 14th, aged 82

史上最大旁氏骗局策划者伯纳德·麦道夫,于4月14日在狱中去世,终年82岁

It was rare for Bernard Madoff to invite anyone to his investment-advisory office. Almost all the employees in his brokerage firm, Bernard L. Madoff Investment Securities, were kept out of that part, and had no idea what went on inside. The door was locked.

伯纳德·麦道夫(Bernard Madoff)很少邀请他人进自己的投资顾问办公室。他的经纪公司伯纳德·L·麦道夫投资证券公司的几乎所有员工都不准出入他的办公室,也不知道里面发生了什么。办公室的门紧锁着。

Like his other offices, it was immaculate, with a starkly modernist decor of black, white and grey.

和他其他的办公室一样,房间里一尘不染,黑白灰的装饰凸显了鲜明的现代主义风格。

When he caught one of his employees eating a pear there, dripping juice onto the grey carpet tiles, he immediately ripped out the stained tile and laid another. No sloppiness allowed.

当发现员工吃梨时果汁不小心滴落在灰色地毯上,他会立即换掉有污迹的地毯,铺上一块崭新的。丝毫不容马虎。

ecoo210512.jpg

He set the tone himself, in a Savile Row suit with his wedding ring, gold or platinum, exactly matched to the wristband of his vintage watch of the day. All was done with elaborate care, including the handling of other people’s money.

他自己定下了基调,穿着萨维尔街的西装,手上戴着金制或铂金的婚戒,与当天的古董手表的腕带十分搭配。所有的事情都做得一丝不苟,包括运转他人的资金。

A very simple scheme ensured that, come what may, his private clients received compound average annual returns of a steady 15% on their investments.

他制定了一个非常简单的方案,无论发生什么,都要保证私人客户获得稳定的15%的平均年复率回报。

It worked so well that despite the recession of the early 1990s, the financial crisis of 1998 and the September 11th attacks, savings sent to him inexorably grew, as if by magic.

这个保证十分奏效,尽管经历了上世纪90年代初的经济衰退、1998年的金融危机和911恐怖袭击,他的“吸金能力”却日益见长,像是施加了魔法。

Everyone wanted to know how it was done, and he was not about to tell them. If they pressed him he would say it was a proprietary strategy, with details not to be discussed. This was a private fund, secret and exclusive; what went on there was no one’s business. Clients loved that special feeling.

所有人都好奇他的成功秘诀,而他对此三缄其口。如果对方向他施压,他会直言这是一种自营策略,具体细节不便讨论。他说,这是一个具有保密性和专属性的私募基金;跟其他任何人都没有关系。客户享受这种独一无二的感觉。

Their funds would be diversified, they learned, across solid property, blue-chip stocks like Intel and Coca-Cola, Treasury bonds. He knew the ways of the market inside out; he had even modernised it, helping to launch the first electronic stockmarket, Nasdaq, and becoming its chairman. He was famously respected on Wall Street. All that, and he charged no commission for his money-management services! He was happy, he would say, just to earn commissions on the trades.

客户只是了解到,自己的基金被投资到多元化领域,包括稳固的实体行业、如英特尔(Intel)和可口可乐(Coca-Cola)等蓝筹股,以及美国国债等。他对市场的运作了如指掌;他甚至主导了电子股票市场的现代化,帮助推出了第一个电子股票市场——纳斯达克(Nasdaq),并出任纳斯达克的董事长。他蜚声华尔街,深受人们尊敬。尽管如此,他的资金管理服务却不收佣金!他对此解释称,只是从交易中赚取佣金就已经很满足了。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
elaborate [i'læbəreit]

想一想再看

adj. 精细的,详尽的,精心的
v. 详细地

联想记忆
row [rəu,rau]

想一想再看

n. 排,船游,吵闹
vt. 划船,成排

 
securities

想一想再看

n. 有价证券;担保;保证人;抵押物(security的

联想记忆
tile [tail]

想一想再看

n. 瓦片,瓷砖
v. 盖瓦,铺瓷砖

 
respected [ri'spektid]

想一想再看

adj. 受尊敬的 v. 尊敬;重视(respect的过

 
exclusive [iks'klu:siv]

想一想再看

adj. 独占的,唯一的,排外的
n. 独家新

联想记忆
property ['prɔpəti]

想一想再看

n. 财产,所有物,性质,地产,道具

联想记忆
compound ['kɔmpaund]

想一想再看

n. 混合物,复合词
n. 院子(用围墙圈起来

联想记忆
proprietary [prə'praiətəri]

想一想再看

adj. 专利的,所有权的 n. 所有权,所有人

联想记忆
rare [rɛə]

想一想再看

adj. 稀罕的,稀薄的,罕见的,珍贵的
ad

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。