Unfortunately, both developments were probably short-lived. Oil imports likely rose thanks to rising prices, and many economists think a months-long trend of weaker demand for U.S exports will reassert itself. Recovery in other corners of the globe is expected to lag behind the U.S.
遗憾的是,这两个事态的发展可能是罢花一现。石油进口量可能由于价格上涨而增加,许多经济学家认为持续数月疲软的需求将使美国的出口难以支撑。全球其他地方的经济复苏预计将落后于美国。
The first step of that process seems to be happening-U.S. consumers are more cautious----but it is unclear who will take up their slack.
改变的第一步似乎将要发生,美国消费者越来越谨慎,可还不清楚谁将担负起他们的颓势。
China is the hope of many economists-particularly now, as it is blessed with a $585 billion fiscal stimulus package that is among the world's largest. Already U.S. companies such as Caterpillar and General Motors say they are benefiting from stronger Chinese spending. However, The impact of this demand remains to be seen.
中国是许多经济学家的希望,尤其是现在。中国得天独厚地开出 5850亿美元的财政剌激政策,这在世界各国中是最多的。诸如卡特彼勒和通用汽车等美国公司称他们正受益于中国日益庞大的支出。然而,这一需求的影响力仍然有待观察。