手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译技巧和经验 > 正文

翻译技巧和经验第135期:谈谈"教育的三个面向"的翻译

来源:可可英语 编辑:liekkas   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

与所有伟人一样,邓小平一生中应人之约所作题词、赠言很多,但在他的文选里只收录了两个题词:一个是关于植树造林的;另一个就是1983年给景山学校题写的“教育的三个面向——教育要面向现代化,面向世界,面向未来”。

“教育的三个面向——教育要面向现代化,面向世界,面向未来”,本人在很多报刊、杂志、对外宣传材料中看到都将其翻译为"Gear education to modernization ,the world and the future"。

本人认为这样的英文翻译有异议,十分值得商榷。中国人熟知求发展和求开放的情况,是容易理解的。但是modernization是要做具体的事情,world是一个空间概念,future是一个时间概念,英文译文的读者(西方人)难以想象这三个词在一起的意义,更是难以想象西方人如何把这三个词放在一起。实际上“面向世界、面向未来”指的是要做一些具体的事情,即全面对外开放和未来的发展与建设。因此,我建议“教育要面向现代化,面向世界,面向未来”不妨翻译为“Orient education towards modernization, globalization and future construction”。这样的句子中的名词不仅和具体活动有关,即教育适应全球化的趋势、教育要培养未来建设的人才,而且押韵。因此更容易对外传播和理解。

重点单词   查看全部解释    
construction [kən'strʌkʃən]

想一想再看

n. 建设,建造,结构,构造,建筑物

联想记忆
orient ['ɔ:riənt]

想一想再看

n. 东方,亚洲
adj. 东方的

联想记忆
gear [giə]

想一想再看

n. 齿轮,传动装置,设备,工具
v. 使适应

联想记忆
modernization [.mɔdənai'zeiʃən]

想一想再看

n. 现代化

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。