After 1949,
1949年之后
the People's Republic of China continued to address the Diaoyu Islands problem,
中华人民共和国继续关注钓鱼岛问题
but neither Chairman Mao nor Premier Zhou Enlai
但毛泽东和周恩来
forced the issue with United States
为了与美国保持友好关系
which held the administrative rights
对此事并未采取强硬措施
because these Chinese leaders wanted to establish friendly relations with America.
美国那时仍有对该岛的管辖权
In the 1971 Okinawa Reversion Treaty
1971年的《冲绳归还条约》中
the United States appointed Japan as its administrator
美国委任日本为其在钓鱼岛的
of the Diaoyu Islands.
管辖人
Later,
这之后
the pragmatic Chinese leader Deng Xiaoping
务实的中国领导人邓小平
striving for economic reform and peaceful co-existence with both
一直致力于经济改革并与美国和日本
America and Japan
发展和平共处的外交关系
made the famous statement
他留下了一句和有名的话
"let our grandchildren deal with this problem".
“让我们的子孙后代来解决钓鱼岛问题吧”
However,
但是
China has never recognized America's or Japan's administrative rights
中国从未认可美国和日本对钓鱼岛的
over th Diaoyu Islands.
管辖权
Officially,
从官方立场上说
the United States of America does not take a position on the ultimate sovereignty over the Diaoyu Islands,
美国也从未在钓鱼岛的主权问题上给出明确答复
but it does recognize that the islands fall
但却同意岛屿问题事关
under the security treaty obligations the US has with Japan,
美国对日本的安全条约义务
the remained grave doubts as to the constructive role
对于美国在这场持续不断的争端中
the United States will play
将要扮演的建设性作用
in this ongoing dispute.
仍然是云遮雾绕
There is ample evidence that the involvement of the United States in Asian affairs
足够的证据表明 美国对亚洲事务的干预
has more often to not heighten tensions
更多不是去制造紧张关系
rather than ease them.
而是要缓和这些关系