1992年 翻译延伸
1、There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.
【分析】
复合句。句子主干为一个There be句型,使用了more...than结构。翻译时,可以按照汉语的表达习惯调整原句的语序,不使用there be句型,而是增补句子的逻辑主语“人们”,同时把agreement转译作动词,more agreement on…than on…即可译为“对…的看法比对…的看法更为一致”。referred to by the term 作 the kinds of behavior 的后置定语,前置译。how to interpret or classify them 作 on 的宾语,译作前置定语。
【译文】
人们对智力这个词所指的不同表现的看法比人们对这些表现如何解释或分类的看法更为一致。
2、To criticise it for such failure roughly comparable to criticising a thermometer for not measuring wind velocity.
【分析】
简单句。句子主干为To criticise it is…comparable to criticising a thermometer,其中使用了 be comparable to结构。两个for引导的结构均作原因状语。 翻译时,整句话可采取顺译法。
【点拨】
1、it指代“智力测验”,such failure指代“不能测试孩子的性格”,翻译时均需明确。2、be comparable to“比得上;犹如”。
【译文】
批评智力测验不能测试孩子的性格等情况,犹如批评温度计不能测试风速一样。
n. 速度,速率,迅速