adj. 永久的,永恒的
n. 永恒的事
您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文
What with the young husband at one window, and the young wife at the other; the Captain hanging on at this door, and Susan Nipper holding fast by that; the coach obliged to go on whether it will or no, and all the other carts and coaches turbulent because it hesitates; there never was so much confusion on four wheels. But Susan Nipper gallantly maintains her point. She keeps a smiling face upon her mistress, smiling through her tears, until the last. Even when she is left behind, the Captain continues to appear and disappear at the door, crying 'Hooroar, my lad! Hooroar, my Heart's Delight!' with his shirt-collar in a violent state of agitation, until it is hopeless to attempt to keep up with the coach any longer. Finally, when the coach is gone, Susan Nipper, being rejoined by the Captain, falls into a state of insensibility, and is taken into a baker's shop to recover. | 年轻的丈夫从一个窗子中探出身子,年轻的妻子从另一个窗子中探出身子;船长悬挂在这个车门上,苏珊?尼珀紧紧抓住另一个车门;马车不管是愿意还是不愿意,不得不继续向前驶行;所有其他的二轮运货马车与轿式马车都由于它的停顿而怨声鼎沸;在四只轮子上面从来没有发生过这样的混乱。可是苏珊?尼珀还是勇敢地把她的决心坚持到底。她一直向她的女主人露出笑脸,流着眼泪笑着,直到最后。甚至当她被马车抛在后面的时候,船长还时而出现在车门口,时而又在车门口消失,喊道,”万岁,我的孩子!万岁,我的心的喜悦!”他的衬衫领子则在激烈地飘动着,直到后来,他再没有希望赶上马车了,他才停止追赶。当马车离开之后,船长又跟苏珊?尼珀走在一起的时候,她人事不省地昏了过去,于是船长就把她送到一家烤面包的店铺里,让她苏醒过来。 |
Uncle Sol and Mr Toots wait patiently in the churchyard, sitting on the coping-stone of the railings, until Captain Cuttle and Susan come back, Neither being at all desirous to speak, or to be spoken to, they are excellent company, and quite satisfied. When they all arrive again at the little Midshipman, and sit down to breakfast, nobody can touch a morsel. Captain Cuttle makes a feint of being voracious about toast, but gives it up as a swindle. Mr Toots says, after breakfast, he will come back in the evening; and goes wandering about the town all day, with a vague sensation upon him as if he hadn't been to bed for a fortnight. | 所尔舅舅和图茨先生在教堂院子里坐在栏杆的盖顶石上,耐心地等着卡特尔船长和苏珊回来。谁也不想讲话,谁也不想听别人讲话,他们俩真是极好的伙伴,彼此都很满意。当他们四人又全都回到海军军官候补生家里,坐下来吃早饭的时候,没有一个人能咽得下一口。卡特尔船长假装出对烤面包片很贪吃的样子,但终究还是放弃了这个骗人的花招。图茨先生在早餐之后说,他将在晚上回来;他整天都在城里闲逛,心中模糊地感到,仿佛他已有两个星期没有睡过觉似的。 |
There is a strange charm in the house, and in the room, in which they have been used to be together, and out of which so much is gone. It aggravates, and yet it soothes, the sorrow of the separation. Mr Toots tells Susan Nipper when he comes at night, that he hasn't been so wretched all day long, and yet he likes it. He confides in Susan Nipper, being alone with her, and tells her what his feelings were when she gave him that candid opinion as to the probability of Miss Dombey's ever loving him. In the vein of confidence engendered by these common recollections, and their tears, Mr Toots proposes that they shall go out together, and buy something for supper. Miss Nipper assenting, they buy a good many little things; and, with the aid of Mrs Richards, set the supper out quite showily before the Captain and old Sol came home. | 他们过去惯常待在一起、如今却变得空荡荡的住宅与房间有着一种奇怪的魔力。它加深了、然而却又抚慰了离别的悲哀。图茨先生夜间回来的时候告诉苏珊?尼珀,他从来不曾像今天这样感到忧郁的,然而他却喜欢这样。当他们单独在一起的时候,他向苏珊?尼珀吐露,当她过去坦率地说出董贝小姐是否有一天可能爱他的看法的时候,他当时的心情是怎样的。怀着这些共同回忆和一起流泪所产生的相互信任的心情,图茨先生建议他们一起出去买些晚餐吃的东西。尼珀姑娘同意,他们就买回好多美味的小食品,在理查兹大嫂的帮助下,开出了一顿相当丰美的晚餐。 |
The Captain and old Sol have been on board the ship, and have established Di there, and have seen the chests put aboard. They have much to tell about the popularity of Walter, and the comforts he will have about him, and the quiet way in which it seems he has been working early and late, to make his cabin what the Captain calls 'a picter,' to surprise his little wife. 'A admiral's cabin, mind you,' says the Captain, 'ain't more trim.' | 船长和老所尔到船上去过了;他们把戴送到那里,并看着箱子装上船。他们有很多话好谈:沃尔特怎样受到大家的喜爱;他怎样把船上收拾得舒舒适适;他怎样一直在悄悄地忙乎着,把他的船舱布置得就像船长所说,像”图画”一样,让他的小妻子看了吃惊。”要知道,”船长说道,”海军上将的船舱也不会比那更漂亮。” |
But one of the Captain's chief delights is, that he knows the big watch, and the sugar-tongs, and tea-spoons, are on board: and again and again he murmurs to himself, 'Ed'ard Cuttle, my lad, you never shaped a better course in your life than when you made that there little property over jintly. You see how the land bore, Ed'ard,' says the Captain, 'and it does you credit, my lad.' | 但是最使船长高兴的事情当中的一件事,就是他知道,那只大表,还有方糖钳子和茶匙都已放到船上了。他一次又一次低声地自言自语道,”爱德华?卡特尔,我的孩子,当你把那包小小的财产转交给他们共同使用时,你是选择了你这一生中最好的一条航线啊!爱德华,你知道哪里是岸,这给你增光,我的孩子。”船长说道。 |
The old Instrument-maker is more distraught and misty than he used to be, and takes the marriage and the parting very much to heart. But he is greatly comforted by having his old ally, Ned Cuttle, at his side; and he sits down to supper with a grateful and contented face. | 年老的仪器制造商比平时更心神错乱,眼睛更多泪;结婚与离别使他很伤心。但是有他的老朋友内德?卡特尔在身边陪伴他,使他感到极大的安慰;他坐下吃晚饭时,脸上的表情是感激和满足的。 |
'My boy has been preserved and thrives,' says old Sol Gills, rubbing his hands. 'What right have I to be otherwise than thankful and happy!' | “我的孩子安全无恙,茁壮成长,”老所尔?吉尔斯搓着手,说道,”我有什么权利不感谢与快乐呢!” |
The Captain, who has not yet taken his seat at the table, but who has been fidgeting about for some time, and now stands hesitating in his place, looks doubtfully at Mr Gills, and says: | 船长一直坐立不安,还没有在桌旁坐下来,这时迟疑不决地站在他的地方,怀疑地看着吉尔斯先生,说道: |
'Sol! There's the last bottle of the old Madeira down below. Would you wish to have it up to-night, my boy, and drink to Wal'r and his wife?' | “所尔!下面还有最后一瓶马德拉陈酒,今天夜里你是不是希望把它拿上来,为沃尔和他的妻子的健康干杯?” |
The Instrument-maker, looking wistfully at the Captain, puts his hand into the breast-pocket of his coffee-coloured coat, brings forth his pocket-book, and takes a letter out. | 仪器制造商若有所思地看着船长,把手伸进咖啡色上衣胸前的小袋中,掏出了一个小本子,从里面抽出一封信。 |
'To Mr Dombey,' says the old man. 'From Walter. To be sent in three weeks' time. I'll read it.' | “沃尔特写给董贝先生的信,”老人说道,”要求在三星期内送到。我来念吧。” |
'"Sir. I am married to your daughter. She is gone with me upon a distant voyage. To be devoted to her is to have no claim on her or you, but God knows that I am. | 先生。我跟您的女儿结婚了。她已跟我出发进行一次远距离的航行。要对她忠诚就是对她或对您不提任何要求;但是上帝知道,我对她是忠诚的。 |
'"Why, loving her beyond all earthly things, I have yet, without remorse, united her to the uncertainties and dangers of my life, I will not say to you. You know why, and you are her father. | 我爱她胜过世间一切事物。为什么我毫不后悔地已把她跟我的变化无常、充满危险的生活联结在一起,我不想跟您说。您知道为什么,您是她的父亲。 |
'"Do not reproach her. She has never reproached you. | 别责备她。她从来没有责备过您。 |
'"I do not think or hope that you will ever forgive me. There is nothing I expect less. But if an hour should come when it will comfort you to believe that Florence has someone ever near her, the great charge of whose life is to cancel her remembrance of past sorrow, I solemnly assure you, you may, in that hour, rest in that belief."' | 我不认为,也不希望,您有一天会宽恕我。我丝毫也不指望这一点。如果将来有一个时候,您快慰地相信,在弗洛伦斯身边有一个人,他的生活的重大责任就是消除她对过去悲痛的回忆,如果这样一个时候来临的话,那么我将庄严地向您保证,那时候您将会相信这一点而安心。’” |
Solomon puts back the letter carefully in his pocket-book, and puts back his pocket-book in his coat. | 所罗门把信小心地放回小本子里,又把小本子放回到上衣中。 |
'We won't drink the last bottle of the old Madeira yet, Ned,' says the old man thoughtfully. 'Not yet. | “我们现在还不要喝那最后一瓶马德拉陈酒,内德,”老人沉思地说道,”现在还不喝。” |
'Not yet,' assents the Captain. 'No. Not yet.' | “现在还不喝,”船长同意道,”对,现在还不喝。” |
Susan and Mr Toots are of the same opinion. After a silence they all sit down to supper, and drink to the young husband and wife in something else; and the last bottle of the old Madeira still remains among its dust and cobwebs, undisturbed. | 苏珊与图茨先生也是同样的意见。他们沉默了一会儿之后全都坐下来吃晚饭,喝点儿别的东西来祝贺这对年轻夫妇的健康;那最后一瓶马德拉陈酒依旧搁在灰尘与蜘蛛网中间,没有受到打扰。 |
A few days have elapsed, and a stately ship is out at sea, spreading its white wings to the favouring wind. | 过了几天之后,一艘宏伟的船在大海上航行,迎着顺风,展开它的白色的翅膀。 |
Upon the deck, image to the roughest man on board of something that is graceful, beautiful, and harmless - something that it is good and pleasant to have there, and that should make the voyage prosperous - is Florence. It is night, and she and Walter sit alone, watching the solemn path of light upon the sea between them and the moon. | 弗洛伦斯在甲板上。在船上最粗野的人们看来,她是优雅、美丽与纯洁的化身。她的来到将给船上带来快乐,将使这次航行平安与吉利。这是夜间。她与沃尔特单独坐在那里,注视着他们与月亮之间的海上庄严的光带。 |
At length she cannot see it plainly, for the tears that fill her eyes; and then she lays her head down on his breast, and puts her arms around his neck, saying, 'Oh Walter, dearest love, I am so happy!' | 她终于不能清楚地看到它了,因为泪水涌满了她的眼睛;于是她把头俯伏在他的胸上,把胳膊搂着他的脖子,说道,”啊,沃尔特,我亲爱的,我是多么幸福!” |
Her husband holds her to his heart, and they are very quiet, and the stately ship goes on serenely. | 她的丈夫把她紧紧抱在心窝里,他们很安静;宏伟的船宁静地向前驶行。 |
'As I hear the sea,' says Florence, 'and sit watching it, it brings so many days into my mind. It makes me think so much - ' | “当我听着大海,坐在这里注视着它的时候,”弗洛伦斯说道,”以往的许多日子涌到了我的心头。它使我想到--” |
'Of Paul, my love. I know it does.' | “想到保罗,我亲爱的,我知道这点。” |
Of Paul and Walter. And the voices in the waves are always whispering to Florence, in their ceaseless murmuring, of love - of love, eternal and illimitable, not bounded by the confines of this world, or by the end of time, but ranging still, beyond the sea, beyond the sky, to the invisible country far away! | 想到保罗和沃尔特。海浪在它不断的哗哗的中,一直在向弗洛伦斯低声诉说着爱情--永恒的、无限的爱情;它越过了这个世界的边界,越过了时间的尽头,延伸到海洋之外,延伸到天空之外,一直延伸到遥远的看不见的国家! |
Uncle Sol and Mr Toots wait patiently in the churchyard, sitting on the coping-stone of the railings, until Captain Cuttle and Susan come back, Neither being at all desirous to speak, or to be spoken to, they are excellent company, and quite satisfied. When they all arrive again at the little Midshipman, and sit down to breakfast, nobody can touch a morsel. Captain Cuttle makes a feint of being voracious about toast, but gives it up as a swindle. Mr Toots says, after breakfast, he will come back in the evening; and goes wandering about the town all day, with a vague sensation upon him as if he hadn't been to bed for a fortnight.
There is a strange charm in the house, and in the room, in which they have been used to be together, and out of which so much is gone. It aggravates, and yet it soothes, the sorrow of the separation. Mr Toots tells Susan Nipper when he comes at night, that he hasn't been so wretched all day long, and yet he likes it. He confides in Susan Nipper, being alone with her, and tells her what his feelings were when she gave him that candid opinion as to the probability of Miss Dombey's ever loving him. In the vein of confidence engendered by these common recollections, and their tears, Mr Toots proposes that they shall go out together, and buy something for supper. Miss Nipper assenting, they buy a good many little things; and, with the aid of Mrs Richards, set the supper out quite showily before the Captain and old Sol came home.
The Captain and old Sol have been on board the ship, and have established Di there, and have seen the chests put aboard. They have much to tell about the popularity of Walter, and the comforts he will have about him, and the quiet way in which it seems he has been working early and late, to make his cabin what the Captain calls 'a picter,' to surprise his little wife. 'A admiral's cabin, mind you,' says the Captain, 'ain't more trim.'
But one of the Captain's chief delights is, that he knows the big watch, and the sugar-tongs, and tea-spoons, are on board: and again and again he murmurs to himself, 'Ed'ard Cuttle, my lad, you never shaped a better course in your life than when you made that there little property over jintly. You see how the land bore, Ed'ard,' says the Captain, 'and it does you credit, my lad.'
The old Instrument-maker is more distraught and misty than he used to be, and takes the marriage and the parting very much to heart. But he is greatly comforted by having his old ally, Ned Cuttle, at his side; and he sits down to supper with a grateful and contented face.
'My boy has been preserved and thrives,' says old Sol Gills, rubbing his hands. 'What right have I to be otherwise than thankful and happy!'
The Captain, who has not yet taken his seat at the table, but who has been fidgeting about for some time, and now stands hesitating in his place, looks doubtfully at Mr Gills, and says:
'Sol! There's the last bottle of the old Madeira down below. Would you wish to have it up to-night, my boy, and drink to Wal'r and his wife?'
The Instrument-maker, looking wistfully at the Captain, puts his hand into the breast-pocket of his coffee-coloured coat, brings forth his pocket-book, and takes a letter out.
'To Mr Dombey,' says the old man. 'From Walter. To be sent in three weeks' time. I'll read it.'
'"Sir. I am married to your daughter. She is gone with me upon a distant voyage. To be devoted to her is to have no claim on her or you, but God knows that I am.
'"Why, loving her beyond all earthly things, I have yet, without remorse, united her to the uncertainties and dangers of my life, I will not say to you. You know why, and you are her father.
'"Do not reproach her. She has never reproached you.
'"I do not think or hope that you will ever forgive me. There is nothing I expect less. But if an hour should come when it will comfort you to believe that Florence has someone ever near her, the great charge of whose life is to cancel her remembrance of past sorrow, I solemnly assure you, you may, in that hour, rest in that belief."'
Solomon puts back the letter carefully in his pocket-book, and puts back his pocket-book in his coat.
'We won't drink the last bottle of the old Madeira yet, Ned,' says the old man thoughtfully. 'Not yet.
'Not yet,' assents the Captain. 'No. Not yet.'
Susan and Mr Toots are of the same opinion. After a silence they all sit down to supper, and drink to the young husband and wife in something else; and the last bottle of the old Madeira still remains among its dust and cobwebs, undisturbed.
A few days have elapsed, and a stately ship is out at sea, spreading its white wings to the favouring wind.
Upon the deck, image to the roughest man on board of something that is graceful, beautiful, and harmless - something that it is good and pleasant to have there, and that should make the voyage prosperous - is Florence. It is night, and she and Walter sit alone, watching the solemn path of light upon the sea between them and the moon.
At length she cannot see it plainly, for the tears that fill her eyes; and then she lays her head down on his breast, and puts her arms around his neck, saying, 'Oh Walter, dearest love, I am so happy!'
Her husband holds her to his heart, and they are very quiet, and the stately ship goes on serenely.
'As I hear the sea,' says Florence, 'and sit watching it, it brings so many days into my mind. It makes me think so much - '
'Of Paul, my love. I know it does.'
Of Paul and Walter. And the voices in the waves are always whispering to Florence, in their ceaseless murmuring, of love - of love, eternal and illimitable, not bounded by the confines of this world, or by the end of time, but ranging still, beyond the sea, beyond the sky, to the invisible country far away!
年轻的丈夫从一个窗子中探出身子,年轻的妻子从另一个窗子中探出身子;船长悬挂在这个车门上,苏珊?尼珀紧紧抓住另一个车门;马车不管是愿意还是不愿意,不得不继续向前驶行;所有其他的二轮运货马车与轿式马车都由于它的停顿而怨声鼎沸;在四只轮子上面从来没有发生过这样的混乱。可是苏珊?尼珀还是勇敢地把她的决心坚持到底。她一直向她的女主人露出笑脸,流着眼泪笑着,直到最后。甚至当她被马车抛在后面的时候,船长还时而出现在车门口,时而又在车门口消失,喊道,”万岁,我的孩子!万岁,我的心的喜悦!”他的衬衫领子则在激烈地飘动着,直到后来,他再没有希望赶上马车了,他才停止追赶。当马车离开之后,船长又跟苏珊?尼珀走在一起的时候,她人事不省地昏了过去,于是船长就把她送到一家烤面包的店铺里,让她苏醒过来。
所尔舅舅和图茨先生在教堂院子里坐在栏杆的盖顶石上,耐心地等着卡特尔船长和苏珊回来。谁也不想讲话,谁也不想听别人讲话,他们俩真是极好的伙伴,彼此都很满意。当他们四人又全都回到海军军官候补生家里,坐下来吃早饭的时候,没有一个人能咽得下一口。卡特尔船长假装出对烤面包片很贪吃的样子,但终究还是放弃了这个骗人的花招。图茨先生在早餐之后说,他将在晚上回来;他整天都在城里闲逛,心中模糊地感到,仿佛他已有两个星期没有睡过觉似的。
他们过去惯常待在一起、如今却变得空荡荡的住宅与房间有着一种奇怪的魔力。它加深了、然而却又抚慰了离别的悲哀。图茨先生夜间回来的时候告诉苏珊?尼珀,他从来不曾像今天这样感到忧郁的,然而他却喜欢这样。当他们单独在一起的时候,他向苏珊?尼珀吐露,当她过去坦率地说出董贝小姐是否有一天可能爱他的看法的时候,他当时的心情是怎样的。怀着这些共同回忆和一起流泪所产生的相互信任的心情,图茨先生建议他们一起出去买些晚餐吃的东西。尼珀姑娘同意,他们就买回好多美味的小食品,在理查兹大嫂的帮助下,开出了一顿相当丰美的晚餐。
船长和老所尔到船上去过了;他们把戴送到那里,并看着箱子装上船。他们有很多话好谈:沃尔特怎样受到大家的喜爱;他怎样把船上收拾得舒舒适适;他怎样一直在悄悄地忙乎着,把他的船舱布置得就像船长所说,像”图画”一样,让他的小妻子看了吃惊。”要知道,”船长说道,”海军上将的船舱也不会比那更漂亮。”
但是最使船长高兴的事情当中的一件事,就是他知道,那只大表,还有方糖钳子和茶匙都已放到船上了。他一次又一次低声地自言自语道,”爱德华?卡特尔,我的孩子,当你把那包小小的财产转交给他们共同使用时,你是选择了你这一生中最好的一条航线啊!爱德华,你知道哪里是岸,这给你增光,我的孩子。”船长说道。
年老的仪器制造商比平时更心神错乱,眼睛更多泪;结婚与离别使他很伤心。但是有他的老朋友内德?卡特尔在身边陪伴他,使他感到极大的安慰;他坐下吃晚饭时,脸上的表情是感激和满足的。
“我的孩子安全无恙,茁壮成长,”老所尔?吉尔斯搓着手,说道,”我有什么权利不感谢与快乐呢!”
船长一直坐立不安,还没有在桌旁坐下来,这时迟疑不决地站在他的地方,怀疑地看着吉尔斯先生,说道:
“所尔!下面还有最后一瓶马德拉陈酒,今天夜里你是不是希望把它拿上来,为沃尔和他的妻子的健康干杯?”
仪器制造商若有所思地看着船长,把手伸进咖啡色上衣胸前的小袋中,掏出了一个小本子,从里面抽出一封信。
“沃尔特写给董贝先生的信,”老人说道,”要求在三星期内送到。我来念吧。”
先生。我跟您的女儿结婚了。她已跟我出发进行一次远距离的航行。要对她忠诚就是对她或对您不提任何要求;但是上帝知道,我对她是忠诚的。
我爱她胜过世间一切事物。为什么我毫不后悔地已把她跟我的变化无常、充满危险的生活联结在一起,我不想跟您说。您知道为什么,您是她的父亲。
别责备她。她从来没有责备过您。
我不认为,也不希望,您有一天会宽恕我。我丝毫也不指望这一点。如果将来有一个时候,您快慰地相信,在弗洛伦斯身边有一个人,他的生活的重大责任就是消除她对过去悲痛的回忆,如果这样一个时候来临的话,那么我将庄严地向您保证,那时候您将会相信这一点而安心。’”
所罗门把信小心地放回小本子里,又把小本子放回到上衣中。
“我们现在还不要喝那最后一瓶马德拉陈酒,内德,”老人沉思地说道,”现在还不喝。”
“现在还不喝,”船长同意道,”对,现在还不喝。”
苏珊与图茨先生也是同样的意见。他们沉默了一会儿之后全都坐下来吃晚饭,喝点儿别的东西来祝贺这对年轻夫妇的健康;那最后一瓶马德拉陈酒依旧搁在灰尘与蜘蛛网中间,没有受到打扰。
过了几天之后,一艘宏伟的船在大海上航行,迎着顺风,展开它的白色的翅膀。
弗洛伦斯在甲板上。在船上最粗野的人们看来,她是优雅、美丽与纯洁的化身。她的来到将给船上带来快乐,将使这次航行平安与吉利。这是夜间。她与沃尔特单独坐在那里,注视着他们与月亮之间的海上庄严的光带。
她终于不能清楚地看到它了,因为泪水涌满了她的眼睛;于是她把头俯伏在他的胸上,把胳膊搂着他的脖子,说道,”啊,沃尔特,我亲爱的,我是多么幸福!”
她的丈夫把她紧紧抱在心窝里,他们很安静;宏伟的船宁静地向前驶行。
“当我听着大海,坐在这里注视着它的时候,”弗洛伦斯说道,”以往的许多日子涌到了我的心头。它使我想到--”
“想到保罗,我亲爱的,我知道这点。”
想到保罗和沃尔特。海浪在它不断的哗哗的中,一直在向弗洛伦斯低声诉说着爱情--永恒的、无限的爱情;它越过了这个世界的边界,越过了时间的尽头,延伸到海洋之外,延伸到天空之外,一直延伸到遥远的看不见的国家!
- 阅读本文的人还阅读了: