adj. 不值得的,不当的
您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文
'And so comic!' Susan sobbed. 'The way he's been going on inside with me with that disrespectable Chicken on the box!' | “而且是那么滑稽可笑!”苏珊抽抽嗒嗒地哭泣着说道,”他跟我坐在马车里跟我谈话,那位不值得尊敬的斗鸡则坐在车夫座位上,那时候瞧他那说话的神态和腔调!” |
'About what, Susan?' inquired Florence, timidly. | “他谈了些什么呢;苏珊?”弗洛伦斯胆怯地问道。 |
'Oh about Lieutenant Walters, and Captain Gills, and you my dear Miss Floy, and the silent tomb,' said Susan. | “他谈到沃尔特斯上尉,谈到吉尔斯船长,还谈到您我亲爱的弗洛伊小姐,还有那沉默的坟墓,”苏珊说道。 |
'The silent tomb!' repeated Florence. | “沉默的坟墓!”弗洛伦斯重复地说道。 |
'He says,' here Susan burst into a violent hysterical laugh, 'that he'll go down into it now immediately and quite comfortable, but bless your heart my dear Miss Floy he won't, he's a great deal too happy in seeing other people happy for that, he may not be a Solomon,' pursued the Nipper, with her usual volubility, 'nor do I say he is but this I do say a less selfish human creature human nature never knew!' Miss Nipper being still hysterical, laughed immoderately after making this energetic declaration, and then informed Florence that he was waiting below to see her; which would be a rich repayment for the trouble he had had in his late expedition. | “他说,”这时苏珊歇斯底里地大笑了一阵子,”他将立刻很轻松自在地走进沉默的坟墓,可是您放心他不会的,我亲爱的弗洛伊小姐,他说那句话是表示他看到别人幸福真是太快乐了,他也许并不是所罗门,”尼珀姑娘又像往常那样滔滔不绝地继续说道,”我也没有说他就是所罗门,但是我敢说世界上从来没有见到过像他那样不自私的人!”尼珀姑娘作了这个有力的声明之后,仍然处于歇斯底里的状态,毫无节制地大笑着,然后才告诉弗洛伦斯,他在楼下等着见她,这将是对他最近不辞辛苦、长途奔波的极为丰厚的酬答。 |
Florence entreated Susan to beg of Mr Toots as a favour that she might have the pleasure of thanking him for his kindness; and Susan, in a few moments, produced that young gentleman, still very much dishevelled in appearance, and stammering exceedingly. | 弗洛伦斯请苏珊去邀请图茨先生上楼来,她将高兴地对他的好意帮助表示感谢。几分钟之后,苏珊就把那位年轻人带进房间,他头发还是乱蓬蓬的,说起话来结巴得厉害。 |
'Miss Dombey,' said Mr Toots. 'To be again permitted to - to - gaze - at least, not to gaze, but - I don't exactly know what I was going to say, but it's of no consequence. | “董贝小姐,”图茨先生说道,”又承蒙您允许我--注视--至少,不是注视,不过--我不知道我要说什么,不过这是无关紧要的。” |
'I have to thank you so often,' returned Florence, giving him both her hands, with all her innocent gratitude beaming in her face, 'that I have no words left, and don't know how to do it.' | “我是这么经常地感谢您,我都已经把话讲完了,因此我不知道现在该讲些什么好。”弗洛伦斯向他伸出双手,脸上露出真挚的谢意。 |
'Miss Dombey,' said Mr Toots, in an awful voice, 'if it was possible that you could, consistently with your angelic nature, Curse me, you would - if I may be allowed to say so - floor me infinitely less, than by these undeserved expressions of kindness Their effect upon me - is - but,' said Mr Toots, abruptly, 'this is a digression, and of no consequence at all.' | “董贝小姐,”图茨先生用可怕的说道,”如果您能够咒骂我几句(这并不改变您那天使般的性格),那么我反倒好受些;现在您讲了这样亲切的话,可真把我难住了(如果您允许我这样说的话)。这些话对我的影响--是--不过,”图茨先生突然中断话头,说道,”我离题了,这完全是无关紧要的。” |
As there seemed to be no means of replying to this, but by thanking him again, Florence thanked him again. | 弗洛伦斯由于除了再次谢谢他之外,似乎没办法回答他的话,所以就再一次谢谢他。 |
'I could wish,' said Mr Toots, 'to take this opportunity, Miss Dombey, if I might, of entering into a word of explanation. I should have had the pleasure of - of returning with Susan at an earlier period; but, in the first place, we didn't know the name of the relation to whose house she had gone, and, in the second, as she had left that relation's and gone to another at a distance, I think that scarcely anything short of the sagacity of the Chicken, would have found her out in the time.' | “董贝小姐,”图茨先生说道,”如果可能的话,我希望趁这个机会解释一、两句。我本可以和苏珊早一些回来的,可是第一,我们不知道她投奔的亲戚的姓名,第二,因为她已离开了她那位亲戚的家,到另一位住在远处的亲戚那里去了,所以我想,如果不是斗鸡聪明的话,那么我们到现在也还不见得就能找到她呢。” |
Florence was sure of it. | 弗洛伦斯相信这一点。 |
'About what, Susan?' inquired Florence, timidly.
'Oh about Lieutenant Walters, and Captain Gills, and you my dear Miss Floy, and the silent tomb,' said Susan.
'The silent tomb!' repeated Florence.
'He says,' here Susan burst into a violent hysterical laugh, 'that he'll go down into it now immediately and quite comfortable, but bless your heart my dear Miss Floy he won't, he's a great deal too happy in seeing other people happy for that, he may not be a Solomon,' pursued the Nipper, with her usual volubility, 'nor do I say he is but this I do say a less selfish human creature human nature never knew!' Miss Nipper being still hysterical, laughed immoderately after making this energetic declaration, and then informed Florence that he was waiting below to see her; which would be a rich repayment for the trouble he had had in his late expedition.
Florence entreated Susan to beg of Mr Toots as a favour that she might have the pleasure of thanking him for his kindness; and Susan, in a few moments, produced that young gentleman, still very much dishevelled in appearance, and stammering exceedingly.
'Miss Dombey,' said Mr Toots. 'To be again permitted to - to - gaze - at least, not to gaze, but - I don't exactly know what I was going to say, but it's of no consequence.
'I have to thank you so often,' returned Florence, giving him both her hands, with all her innocent gratitude beaming in her face, 'that I have no words left, and don't know how to do it.'
'Miss Dombey,' said Mr Toots, in an awful voice, 'if it was possible that you could, consistently with your angelic nature, Curse me, you would - if I may be allowed to say so - floor me infinitely less, than by these undeserved expressions of kindness Their effect upon me - is - but,' said Mr Toots, abruptly, 'this is a digression, and of no consequence at all.'
As there seemed to be no means of replying to this, but by thanking him again, Florence thanked him again.
'I could wish,' said Mr Toots, 'to take this opportunity, Miss Dombey, if I might, of entering into a word of explanation. I should have had the pleasure of - of returning with Susan at an earlier period; but, in the first place, we didn't know the name of the relation to whose house she had gone, and, in the second, as she had left that relation's and gone to another at a distance, I think that scarcely anything short of the sagacity of the Chicken, would have found her out in the time.'
Florence was sure of it.
“而且是那么滑稽可笑!”苏珊抽抽嗒嗒地哭泣着说道,”他跟我坐在马车里跟我谈话,那位不值得尊敬的斗鸡则坐在车夫座位上,那时候瞧他那说话的神态和腔调!”
“他谈了些什么呢;苏珊?”弗洛伦斯胆怯地问道。
“他谈到沃尔特斯上尉,谈到吉尔斯船长,还谈到您我亲爱的弗洛伊小姐,还有那沉默的坟墓,”苏珊说道。
“沉默的坟墓!”弗洛伦斯重复地说道。
“他说,”这时苏珊歇斯底里地大笑了一阵子,”他将立刻很轻松自在地走进沉默的坟墓,可是您放心他不会的,我亲爱的弗洛伊小姐,他说那句话是表示他看到别人幸福真是太快乐了,他也许并不是所罗门,”尼珀姑娘又像往常那样滔滔不绝地继续说道,”我也没有说他就是所罗门,但是我敢说世界上从来没有见到过像他那样不自私的人!”尼珀姑娘作了这个有力的声明之后,仍然处于歇斯底里的状态,毫无节制地大笑着,然后才告诉弗洛伦斯,他在楼下等着见她,这将是对他最近不辞辛苦、长途奔波的极为丰厚的酬答。
弗洛伦斯请苏珊去邀请图茨先生上楼来,她将高兴地对他的好意帮助表示感谢。几分钟之后,苏珊就把那位年轻人带进房间,他头发还是乱蓬蓬的,说起话来结巴得厉害。
“董贝小姐,”图茨先生说道,”又承蒙您允许我--注视--至少,不是注视,不过--我不知道我要说什么,不过这是无关紧要的。”
“我是这么经常地感谢您,我都已经把话讲完了,因此我不知道现在该讲些什么好。”弗洛伦斯向他伸出双手,脸上露出真挚的谢意。
“董贝小姐,”图茨先生用可怕的说道,”如果您能够咒骂我几句(这并不改变您那天使般的性格),那么我反倒好受些;现在您讲了这样亲切的话,可真把我难住了(如果您允许我这样说的话)。这些话对我的影响--是--不过,”图茨先生突然中断话头,说道,”我离题了,这完全是无关紧要的。”
弗洛伦斯由于除了再次谢谢他之外,似乎没办法回答他的话,所以就再一次谢谢他。
“董贝小姐,”图茨先生说道,”如果可能的话,我希望趁这个机会解释一、两句。我本可以和苏珊早一些回来的,可是第一,我们不知道她投奔的亲戚的姓名,第二,因为她已离开了她那位亲戚的家,到另一位住在远处的亲戚那里去了,所以我想,如果不是斗鸡聪明的话,那么我们到现在也还不见得就能找到她呢。”
弗洛伦斯相信这一点。
重点单词 | 查看全部解释 | |||
undeserved | ['ʌndi'zə:vd] | |||
comic | ['kɔmik] | 联想记忆 | ||
expedition | [.ekspi'diʃən] | 联想记忆 | ||
opportunity | [.ɔpə'tju:niti] | |||
consequence | ['kɔnsikwəns] | 联想记忆 | ||
curse | [kə:s] | 联想记忆 | ||
kindness | ['kaindnis] | 联想记忆 | ||
permitted | ||||
gratitude | ['grætitju:d] | 联想记忆 | ||
explanation | [.eksplə'neiʃən] |
- 阅读本文的人还阅读了: