句子:
His mind swept easily over the whole world including many lands and epochs.
误译:
他纵览全球,古今中外,了如指掌。
正译:
他放开了思维的缰绳/他的思维犹如脱缰的野马,瞬时间驰骋古今中外。
翻译加油站:
原译用了三个四字成语,读起来很流畅,因此不少学生很赏识这一句译文,认为原译是“少有的佳译”。我们说,翻译不是创作,不能不顾原文的意思而追求文字的优美。四字成语简洁上口,言简意贩,但用成语也要恰当,要以能传达原文的意思为主,不能为用成语而用成语,更不能以辞害意。
仔细推敲一下,就会发现原译和原文的意思并不一样。“览”的意思是“看”,例如“一览无余”是说看到了全部,“饱览群书”是看了大量的书,“纵览全球”则有“胸怀大局”、“放眼全世界”的意思,是一种从大局考虑问题的方式。可是mind指“头脑”或精神,而不是“看”,《朗文当代英语辞典》(Longman Dictionary of Contemporary English)给出的英文释义是 ability to think and imagine,即“思考和想象的能力”。strong in mind and body是“身心健康”的意思。What's in your mind?是问“你在想什么?”(注意What's on your mind?却是问“你担心什么?”)。
含有mind的短语很多:out of one's mind是“神经错乱”,in two minds是“拿不定主意”,make up one's mind是“下决心”;表示思想活动的常用短语有turn over something in one's mind (反复考虑),bring/call something to one's mind (想起某事),keep one's mind on something (专注于某事)等;以mind为主语、后接动词的说法不多,有one's mind wonders (思考/琢磨/遐想),one's mind races (心里飞快地想/浮想联翩)等。原文his mind swept easily应该是说心理活动的,即“很快想到”的意思,over引出想到的内容。
原译“古今中外”基本上传达了 many lands and epochs (许多国家和不同的时代)的意思,但“了如指掌”是原文所没有的,即使“看(到很多)”,也不一定能看得十分仔细,更不能保证对看到的一切“了如指掌”。
综上所说,不妨将全句改译为:他放开了思维的缰绳/他的思维犹如脱缰的野马,瞬时间驰骋古今中外。