n. 激情,酷爱
您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文
'At what time,' he asked the man who had waited on hIm over-night, now entering with a candle, 'do I leave here, did you say?' | “您刚才说,我要搭乘的火车什么时候从这里开出?”他问昨夜侍候他的那个人,他这时候拿了一支蜡烛走进房间。 |
'About a quarter after four, Sir. Express comes through at four, Sir. - It don't stop. | “四点一刻光景,先生。快车四点经过这里,先生。--它在这里不停。” |
He passed his hand across his throbbing head, and looked at his watch. Nearly half-past three. | 他把手举到血管在跳动着的头前,看一看表。将近三点半。 |
'Nobody going with you, Sir, probably,' observed the man. 'Two gentlemen here, Sir, but they're waiting for the train to London.' | “也许没有人跟您一道走吧,先生,”那位侍者说道,”这里有两位先生,先生,但是他们是在等去伦敦的火车。” |
'I thought you said there was nobody here,' said Carker, turning upon him with the ghost of his old smile, when he was angry or suspicious. | “我记得您好像说过,这里没有别的人,”卡克转向他,说道;脸上露出过去他在发怒或怀疑的时候经常露出的那种鬼怪般的笑容。 |
'Not then, sir. Two gentlemen came in the night by the short train that stops here, Sir. Warm water, Sir?' | “我昨天跟您说的时候,这里是没有别的人,先生。这两位先生是在夜里搭乘慢车来的,这里是它的一个停车站,先生。要温水吗,先生?” |
'No; and take away the candle. There's day enough for me.' | “不要。把蜡烛拿走。我觉得天已够亮了。” |
Having thrown himself upon the bed, half-dressed he was at the window as the man left the room. The cold light of morning had succeeded to night and there was already, in the sky, the red suffusion of the coming sun. He bathed his head and face with water - there was no cooling influence in it for him - hurriedly put on his clothes, paid what he owed, and went out. | 他原先穿了一部分衣服倒在床上,那人刚一走开,他就走到窗口。夜色消逝,寒冷的晨光接着来临,天空中早已弥漫着即将升起的太阳的红光。他用冷水洗了洗头和脸--这并不能使他冷静下来--,匆匆忙忙穿上衣服,付了帐,然后走出旅馆。 |
The air struck chill and comfortless as it breathed upon him. There was a heavy dew; and, hot as he was, it made him shiver. After a glance at the place where he had walked last night, and at the signal-lights burning in the morning, and bereft of their significance, he turned to where the sun was rising, and beheld it, in its glory, as it broke upon the scene. So awful, so transcendent in its beauty, so divinely solemn. As he cast his faded eyes upon it, where it rose, tranquil and serene, unmoved by all the wrong and wickedness on which its beams had shone since the beginning of the world, who shall say that some weak sense of virtue upon Earth, and its in Heaven, did not manifest itself, even to him? If ever he remembered sister or brother with a touch of tenderness and remorse, who shall say it was not then? | 向他吹来的空气冷飕飕的,使人感到很不舒服。露水很重。他虽然身上热乎乎的,但还是禁不住打哆嗦。他朝昨夜走过的地方和在早晨发出微光、已经失去重要性的信号灯看了一眼之后,转向太阳正在升起的地方。他看到了它露出地平线时那光辉壮丽的景象。它那美丽是多么威风凛凛,多么卓越非凡,它是多么神圣、庄严啊!他那淡弱无光的眼睛看着它平静地、安详地升起,对从世界创始以来在它的光线照耀下所曾发生过的所有的罪行与邪恶都无动于衷,这时候,谁能说甚至在他心中就没有激发出在世上行善积德,在天堂中得到报答的淡薄观念呢?如果他曾在什么时候怀着亲切和悔恨的心情回忆起他的姐姐或哥哥的话,那么谁能说那不就在现在呢? |
He needed some such touch then. Death was on him. He was marked off - the living world, and going down into his grave. | 他现在需要这样的心情。死神已迫近他。他已经从活着的世界中除名,正在走近坟墓。 |
He paid the money for his journey to the country-place he had thought of; and was walking to and fro, alone, looking along the lines of iron, across the valley in one direction, and towards a dark bridge near at hand in the other; when, turning in his walk, where it was bounded by one end of the wooden stage on which he paced up and down, he saw the man from whom he had fled, emerging from the door by which he himself had entered. And their eyes met. | 他已支付了通往他打算前往的乡村的车费;现在正独自在走来走去,同时沿着铁路线看过去;从这一边看过去是河谷,从另一边看过去是近处的一座黑暗的桥梁;他走到来回踱步的木制站台的一边的尽头,正转回身子来的时候,突然看见了他从他那里逃出来的那个人,正从他本人曾经进去过的门中走出来。他们的眼光相遇了。 |
In the quick unsteadiness of the surprise, he staggered, and slipped on to the road below him. But recovering his feet immediately, he stepped back a pace or two upon that road, to interpose some wider space between them, and looked at his pursuer, breathing short and quick. | 在突然的惊慌失措中,他步子不稳,身子摇摇晃晃,滑倒在下面的铁路上。但他立刻站了起来,在铁路上往后退了一、两步,使他们两人之间的距离扩大一些,同时呼吸短促地望着追赶他的人。 |
He heard a shout - another - saw the face change from its vindictive passion to a faint sickness and terror - felt the earth tremble - knew in a moment that the rush was come - uttered a shriek - looked round - saw the red eyes, bleared and dim, in the daylight, close upon him - was beaten down, caught up, and whirled away upon a jagged mill, that spun him round and round, and struck him limb from limb, and licked his stream of life up with its fiery heat, and cast his mutilated fragments in the air. | 他听到一声呼喊,--又听到一声呼喊,--看到那张原先充满复仇的愤怒的脸孔,现在转变为有些病态与恐怖的表情,--他感到地面在震动,--在一刹那间明白了:火车正疾驰而来--他发出一声尖锐的喊叫--环顾四周--看到那两只在白天显得模糊与暗淡的红眼睛就在他的面前--他被撞倒,钩住,卷到一个凹凸不平的磨上,这磨一圈一圈碾着他,把他的四肢撕断,用火一般的高热舐吃着他的生命,并把他支离破碎的肢体在天空中抛掷着。 |
When the traveller, who had been recognised, recovered from a swoon, he saw them bringing from a distance something covered, that lay heavy and still, upon a board, between four men, and saw that others drove some dogs away that sniffed upon the road, and soaked his blood up, with a train of ashes. | 当那位被他认出的旅客晕倒并苏醒过来的时候,他看到四个人从远处用一块板抬来一个什么东西,沉重与安静地躺在板上,上面被覆盖着;他还看到另外一些人把在铁路上嗅来嗅去的几条狗赶开,并撒了好些灰烬,把他的血给覆盖上。 |
'About a quarter after four, Sir. Express comes through at four, Sir. - It don't stop.
He passed his hand across his throbbing head, and looked at his watch. Nearly half-past three.
'Nobody going with you, Sir, probably,' observed the man. 'Two gentlemen here, Sir, but they're waiting for the train to London.'
'I thought you said there was nobody here,' said Carker, turning upon him with the ghost of his old smile, when he was angry or suspicious.
'Not then, sir. Two gentlemen came in the night by the short train that stops here, Sir. Warm water, Sir?'
'No; and take away the candle. There's day enough for me.'
Having thrown himself upon the bed, half-dressed he was at the window as the man left the room. The cold light of morning had succeeded to night and there was already, in the sky, the red suffusion of the coming sun. He bathed his head and face with water - there was no cooling influence in it for him - hurriedly put on his clothes, paid what he owed, and went out.
The air struck chill and comfortless as it breathed upon him. There was a heavy dew; and, hot as he was, it made him shiver. After a glance at the place where he had walked last night, and at the signal-lights burning in the morning, and bereft of their significance, he turned to where the sun was rising, and beheld it, in its glory, as it broke upon the scene. So awful, so transcendent in its beauty, so divinely solemn. As he cast his faded eyes upon it, where it rose, tranquil and serene, unmoved by all the wrong and wickedness on which its beams had shone since the beginning of the world, who shall say that some weak sense of virtue upon Earth, and its in Heaven, did not manifest itself, even to him? If ever he remembered sister or brother with a touch of tenderness and remorse, who shall say it was not then?
He needed some such touch then. Death was on him. He was marked off - the living world, and going down into his grave.
He paid the money for his journey to the country-place he had thought of; and was walking to and fro, alone, looking along the lines of iron, across the valley in one direction, and towards a dark bridge near at hand in the other; when, turning in his walk, where it was bounded by one end of the wooden stage on which he paced up and down, he saw the man from whom he had fled, emerging from the door by which he himself had entered. And their eyes met.
In the quick unsteadiness of the surprise, he staggered, and slipped on to the road below him. But recovering his feet immediately, he stepped back a pace or two upon that road, to interpose some wider space between them, and looked at his pursuer, breathing short and quick.
He heard a shout - another - saw the face change from its vindictive passion to a faint sickness and terror - felt the earth tremble - knew in a moment that the rush was come - uttered a shriek - looked round - saw the red eyes, bleared and dim, in the daylight, close upon him - was beaten down, caught up, and whirled away upon a jagged mill, that spun him round and round, and struck him limb from limb, and licked his stream of life up with its fiery heat, and cast his mutilated fragments in the air.
When the traveller, who had been recognised, recovered from a swoon, he saw them bringing from a distance something covered, that lay heavy and still, upon a board, between four men, and saw that others drove some dogs away that sniffed upon the road, and soaked his blood up, with a train of ashes.
“您刚才说,我要搭乘的火车什么时候从这里开出?”他问昨夜侍候他的那个人,他这时候拿了一支蜡烛走进房间。
“四点一刻光景,先生。快车四点经过这里,先生。--它在这里不停。”
他把手举到血管在跳动着的头前,看一看表。将近三点半。
“也许没有人跟您一道走吧,先生,”那位侍者说道,”这里有两位先生,先生,但是他们是在等去伦敦的火车。”
“我记得您好像说过,这里没有别的人,”卡克转向他,说道;脸上露出过去他在发怒或怀疑的时候经常露出的那种鬼怪般的笑容。
“我昨天跟您说的时候,这里是没有别的人,先生。这两位先生是在夜里搭乘慢车来的,这里是它的一个停车站,先生。要温水吗,先生?”
“不要。把蜡烛拿走。我觉得天已够亮了。”
他原先穿了一部分衣服倒在床上,那人刚一走开,他就走到窗口。夜色消逝,寒冷的晨光接着来临,天空中早已弥漫着即将升起的太阳的红光。他用冷水洗了洗头和脸--这并不能使他冷静下来--,匆匆忙忙穿上衣服,付了帐,然后走出旅馆。
向他吹来的空气冷飕飕的,使人感到很不舒服。露水很重。他虽然身上热乎乎的,但还是禁不住打哆嗦。他朝昨夜走过的地方和在早晨发出微光、已经失去重要性的信号灯看了一眼之后,转向太阳正在升起的地方。他看到了它露出地平线时那光辉壮丽的景象。它那美丽是多么威风凛凛,多么卓越非凡,它是多么神圣、庄严啊!他那淡弱无光的眼睛看着它平静地、安详地升起,对从世界创始以来在它的光线照耀下所曾发生过的所有的罪行与邪恶都无动于衷,这时候,谁能说甚至在他心中就没有激发出在世上行善积德,在天堂中得到报答的淡薄观念呢?如果他曾在什么时候怀着亲切和悔恨的心情回忆起他的姐姐或哥哥的话,那么谁能说那不就在现在呢?
他现在需要这样的心情。死神已迫近他。他已经从活着的世界中除名,正在走近坟墓。
他已支付了通往他打算前往的乡村的车费;现在正独自在走来走去,同时沿着铁路线看过去;从这一边看过去是河谷,从另一边看过去是近处的一座黑暗的桥梁;他走到来回踱步的木制站台的一边的尽头,正转回身子来的时候,突然看见了他从他那里逃出来的那个人,正从他本人曾经进去过的门中走出来。他们的眼光相遇了。
在突然的惊慌失措中,他步子不稳,身子摇摇晃晃,滑倒在下面的铁路上。但他立刻站了起来,在铁路上往后退了一、两步,使他们两人之间的距离扩大一些,同时呼吸短促地望着追赶他的人。
他听到一声呼喊,--又听到一声呼喊,--看到那张原先充满复仇的愤怒的脸孔,现在转变为有些病态与恐怖的表情,--他感到地面在震动,--在一刹那间明白了:火车正疾驰而来--他发出一声尖锐的喊叫--环顾四周--看到那两只在白天显得模糊与暗淡的红眼睛就在他的面前--他被撞倒,钩住,卷到一个凹凸不平的磨上,这磨一圈一圈碾着他,把他的四肢撕断,用火一般的高热舐吃着他的生命,并把他支离破碎的肢体在天空中抛掷着。
当那位被他认出的旅客晕倒并苏醒过来的时候,他看到四个人从远处用一块板抬来一个什么东西,沉重与安静地躺在板上,上面被覆盖着;他还看到另外一些人把在铁路上嗅来嗅去的几条狗赶开,并撒了好些灰烬,把他的血给覆盖上。
- 阅读本文的人还阅读了: