句子:
The soul would have no rainbows had the eyes no tears.
误译:
眼睛里没有眼泪,灵魂里就没有彩虹。
正译:
不经历风和雨,何以能见彩虹?
翻译加油站:
原文是一种比喻,soul和rainbow在英语中都属于常用的比喻形象。原译采用了直译,当然谈不上有什么错,中国读者也能从中理解原文句子的含意:眼泪象征痛苦,彩虹象征辉煌。全句的意思是说只有经历了痛苦的磨炼才能取得光辉的成就。这一点可以说是世界上大多数民族的共识,但是各种语言通过比喻表达这一意思的方式不完全相同。我们知道,彩虹和雨有密切关系,常在夏日雨后出现,而汉语常用“风雨”表示磨难,人们常说“经见世面”,据此,原句不妨译为:不经历风和雨,何以能见彩虹?这属于半直译半意译,笔者认为也是一种不错的选择。
有人说,翻译永远是一种折中,其一就是意译和直译的折中。采用直译还是意译,还是半直译半意译,要看译文能否表达出原文的意思,还要看译文是否符合译入语的习惯。我们再举一个例子:The apple never falls far from the tree.这是一则谚语,直译成汉语是“苹果落地离树永远不会远”。由于汉语没有类似的比喻说法,中国读者从直译中很难领悟出原文的含义。这则英语谚语有两个含义,其一类似于Like father, like son,相当于汉语的“有其父必有其子”,即孩子的性格和习性常常和父母亲一样;其二是远游的人最后往往愿意回归故里,有点类似“游子思故乡”、“落叶归根”的意思,所以可以根据引用这条谚语的上下文选择一个意译,或者可以用直译加解释的形式,如第二个含义就可以译为:“犹如苹果落地离树不会远,游子终究要回故里。”
Many lay loads on a willing horse也是常用的一则谚语,也可以用直译加解释的办法将其含义补充出来:“马善被人骑,人善被人欺”。虽然与原文略有出入,但是借用汉语类似的谚语能起到较好的语用作用。
英语还有一则谚语:April showers bring May flowers.直译是“四月的阵雨催生五月的花”。阵雨往往给人们带来许多不便,却浇灌催生了人人喜爱的花,所以这则谤语的含义是“有一弊必有一利”。在这种情况下,我们也可以釆取直译加上解释的办法:“犹如四月的阵雨催生五月的花,有一弊必然有一利。”